سُوْرَةُ الشُّعَرَآءِ

Surah Ash-Shu'araa (26) — Ayah 71

The Poets · Meccan · Juz 19 · Page 370

قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَـٰكِفِينَ ﴿71﴾
They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."
قَالُوا۟ qālū They said
نَعْبُدُ naʿbudu We worship
أَصْنَامًۭا aṣnāman idols
فَنَظَلُّ fanaẓallu so we will remain
لَهَا lahā to them
عَـٰكِفِينَ ʿākifīna devoted

Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

In {قَالُوْا نَعْبُدُ اَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عٰكِفِيْنَ:’’ اَصْنَامًا ‘‘}, the tanween is for glorification. Working throughout the day is called {’’ظَلَّ يَظَلُّ‘‘} and working throughout the night is called {’’ بَاتَ يَبِيْتُ‘‘}. {’’ظَلَّ يَظَلُّ‘‘} also means being engaged in something at any time. {’’ عٰكِفِيْنَ ‘‘} refers to i'tikaf, meaning to remain seated in one place, i.e., being a devotee. In response to Ibrahim (peace be upon him)'s question, it would have been sufficient to say {’’ اَصْنَامًا ‘‘} (of the idols), but they said with pride that we worship great idols. By bringing {’’ لَهَا ‘‘} before {’’ عٰكِفِيْنَ ‘‘}, exclusivity is created, meaning we remain devotees only to them. It is just like if someone tries to explain to a grave-worshipper, "What are you worshipping?" (i.e., something that has no benefit), and he proudly replies, "We are devotees only of such-and-such shrine."