Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Thus have We caused it (the denial of the Qur’ân) to enter the hearts of the Mûjrimûn (criminals, polytheists, sinners).
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
كَذَٰلِكَkadhālikaThus
سَلَكْنَـٰهُsalaknāhuWe have inserted it
فِىfīinto
قُلُوبِqulūbi(the) hearts
ٱلْمُجْرِمِينَl-muj'rimīna(of) the criminals
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
Threading, inserting a thread into a needle, inserting something into another. In {’’ سَلَكْنٰهُ ‘‘}, the pronoun in {’’هٗ‘‘} refers back to the denial and rejection mentioned in the previous verse {’’ مَّاكَانُوْابِهٖمُؤْمِنِيْنَ ‘‘}, meaning that We have inserted this disbelief into the hearts of these criminals as a punishment for their crimes, just as a thread is inserted into a needle. Now these people will not believe until they see {’’عذاب اليم‘‘}. In this too, there is consolation for the Messenger of Allah (peace be upon him) that these people were never going to believe, so why should you grieve over them? According to the context of the verse, this meaning is more likely.
Some commentators have considered the pronoun in {’’هُ‘‘ } in {’’ سَلَكْنٰهُ ‘‘} to refer to the Quran. They have explained it as: the truth of the Quran has been instilled in their hearts, but their stubbornness is such that... (Ashraf al-Hawashi). Some, considering its reference to the Quran, have explained it as follows: "That is, unlike the hearts of the people of truth, it does not enter their hearts as a comfort to the soul and a healing for the heart, but rather passes through like a hot iron rod, so that they become agitated, and instead of pondering its contents, they begin to seek ways to refute it." (Tafheem al-Quran)