Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And those who do not bear witness to falsehood, and if they pass by some evil play or evil talk, they pass by it with dignity.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaAnd those who
لَاlā(do) not
يَشْهَدُونَyashhadūnabear witness
ٱلزُّورَl-zūra(to) the falsehood
وَإِذَاwa-idhāand when
مَرُّوا۟marrūthey pass
بِٱللَّغْوِbil-laghwiby futility
مَرُّوا۟marrūthey pass
كِرَامًۭاkirāman(as) dignified ones
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 72) ➊ After mentioning the three fundamental qualities of the people of faith, now a few more qualities are mentioned, with which perfection in faith is attained. {’’شَهِدَيَشْهَدُ‘‘ } comes in the meaning of being present, and its original meaning is just this, as He said: «{ فَمَنْشَهِدَمِنْكُمُالشَّهْرَفَلْيَصُمْهُ }»[ البقرۃ : ۱۸۵ ] “So whoever among you is present in this month, let him fast in it.” And it is also used for giving testimony about something in which one was present or knows about, as He said: «{ وَاَشْهِدُوْاذَوَيْعَدْلٍمِّنْكُمْ }»[ الطلاق : ۲ ] “And take two just men from among your own as witnesses.” And He said: «{ شَهِدَاللّٰهُاَنَّهٗلَاۤاِلٰهَاِلَّاهُوَوَالْمَلٰٓىِٕكَةُوَاُولُواالْعِلْمِقَآىِٕمًۢابِالْقِسْطِ }»[ آل عمران : ۱۸ ] “Allah bears witness that there is no deity except Him, and (so do) the angels and those of knowledge, maintaining justice.” This verse can have two meanings: one is that they do not attend gatherings of falsehood, in which the polytheists are present. Whether those gatherings are of amusement, music, backbiting or immorality, or gatherings of oppression and excess, or planning of any sin, or the festivals of the disbelievers, their entertainments— in short, they avoid participating in every such gathering. In this case, the word {’’الزُّوْرَ ‘‘ ’’ لَايَشْهَدُوْنَ ‘‘} will be its object. This is the same meaning mentioned in Surah Al-An’am, where He said: «{ وَاِذَارَاَيْتَالَّذِيْنَيَخُوْضُوْنَفِيْۤاٰيٰتِنَافَاَعْرِضْعَنْهُمْحَتّٰىيَخُوْضُوْافِيْحَدِيْثٍغَيْرِهٖوَاِمَّايُنْسِيَنَّكَالشَّيْطٰنُفَلَاتَقْعُدْبَعْدَالذِّكْرٰىمَعَالْقَوْمِالظّٰلِمِيْنَ }»[الأنعام : ۶۸ ] “And when you see those who engage in (vain) discourse concerning Our verses, then turn away from them until they engage in a different topic. And if Satan should cause you to forget, then do not sit after the reminder with the wrongdoing people.” And {’’يَشْهَدُوْنَ‘‘} can also mean testimony; in this case, {’’ لَايَشْهَدُوْنَالزُّوْرَ ‘‘} would mean {’’لَايَشْهَدُوْنَبِالزُّوْرِ‘‘} or {’’لَايَشْهَدُوْنَشَهَادَةَالزُّوْرِ‘‘}, that they do not give false testimony. It is narrated from Anas (may Allah be pleased with him) that the Prophet (peace and blessings be upon him) was asked about major sins, so he said: [ اَلْإِشْرَاكُبِاللّٰهِوَعُقُوْقُالْوَالِدَيْنِوَقَتْلُالنَّفْسِوَشَهَادَةُالزُّوْرِ ][ بخاري، الشھادات، باب ما قیل في شھادۃ الزور : ۲۶۵۳ ] “Associating partners with Allah, disobeying parents, killing a soul, and giving false testimony.” Ibn Kathir (may Allah have mercy on him) said: “From the context of the verses, it is more apparent that they do not participate in gatherings of falsehood and lies.” ➋ { وَاِذَامَرُّوْابِاللَّغْوِمَرُّوْاكِرَامًا:’’ كِرَامًا ‘‘} The original meaning of 'Kareem' is that thing which is the best in its kind, as He said: «{فَاَنْۢبَتْنَافِيْهَامِنْكُلِّزَوْجٍکَرِیْمٍ}»[ لقمان : ۱۰ ] “Then We produced therein every kind of beautiful growth.” “Laghw” means useless and futile things, that is, {’’كُلَّمَايَنْبَغِيْأَنْيُّلْغٰيوَيُطْرَحُ ‘‘}, every such thing that is worthy of being wasted and thrown away. (Kashaf) This includes every sin, meaning the servants of the Most Merciful do not participate in vain gatherings, and if they happen to pass by such a gathering, instead of getting involved or fighting, they pass by in a very dignified and excellent manner. Elsewhere He said: «{ وَذَرِالَّذِيْنَاتَّخَذُوْادِيْنَهُمْلَعِبًاوَّلَهْوًا }»[ الأنعام : ۷۰ ] “And leave those who have taken their religion as play and amusement.” And He said: «{ وَاِذَاسَمِعُوااللَّغْوَاَعْرَضُوْاعَنْهُوَقَالُوْالَنَاۤاَعْمَالُنَاوَلَكُمْاَعْمَالُكُمْسَلٰمٌعَلَيْكُمْلَانَبْتَغِيالْجٰهِلِيْنَ }»[ القصص : ۵۵ ] “And when they hear vain talk, they turn away from it and say, ‘For us are our deeds, and for you are your deeds. Peace be upon you; we do not seek (the company of) the ignorant.’”