Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain); and We send down pure water from the sky.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَهُوَwahuwaAnd He
ٱلَّذِىٓalladhī(is) the One Who
أَرْسَلَarsalasends
ٱلرِّيَـٰحَl-riyāḥathe winds
بُشْرًۢاbush'ran(as) glad tidings
بَيْنَbaynabefore
يَدَىْyadaybefore
رَحْمَتِهِۦ ۚraḥmatihiHis Mercy
وَأَنزَلْنَاwa-anzalnāand We send down
مِنَminafrom
ٱلسَّمَآءِl-samāithe sky
مَآءًۭmāanwater
طَهُورًۭاṭahūranpure
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 48) ➊ { وَهُوَالَّذِيْۤاَرْسَلَالرِّيٰحَبُشْرًۢا …:} See Surah Al-A'raf (57). Ibn Kathir (may Allah have mercy on him) said: "This too is from the perfect power of Allah that He sends the winds as bearers of glad tidings, for they bring the good news of clouds coming after them, and there are many types of winds appointed for various tasks: some that stir up the clouds, some that lift them, some that drive them, some that give glad tidings before them, some that sweep over the earth, and some that cause fertility in the clouds so that rain may fall from them." That is, He alone is the Creator, Owner, and Controller of this system of winds, clouds, and rain. Even the polytheists of Makkah acknowledged this reality.
➋ { وَاَنْزَلْنَامِنَالسَّمَآءِمَآءًطَهُوْرًا:} Here again, there is a shift from the third person to the first person. {’’ السَّمَآءِ ‘‘} refers to the cloud. {’’ طَهُوْرًا ‘‘ } means "that with which purification is obtained," just as {’’وَقُوْدٌ‘‘} means "that with which fire is kindled," {’’وَضُوْءٌ‘‘} "that with which ablution is performed," {’’سَحُوْرٌ‘‘} "that with which suhoor is taken," and {’’سَنُوْنٌ‘‘} "that with which teeth are cleaned." That is, We sent down water from the cloud which is pure from all kinds of impurities and also from all kinds of germs and poisonous substances. The water that rises from the earth in the form of vapor and takes the form of a cloud, whether it was impure, poisonous, salty, or mixed with any element before becoming vapor, when it falls from the cloud, it will be pure from every mixture and impurity, and not only will it be pure itself, but it will also purify other things from impurity. This verse is evidence that the real means of purifying anything is water.