Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
"He would have nearly misled us from our âlihah (gods), had it not been that we were patient and constant in their worship!" And they will know when they see the torment, who it is that is most astray from the (Right) Path!
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
إِنinHe would have almost
كَادَkādaHe would have almost
لَيُضِلُّنَاlayuḍillunā[surely] misled us
عَنْʿanfrom
ءَالِهَتِنَاālihatināour gods
لَوْلَآlawlāif not
أَنanthat
صَبَرْنَاṣabarnāwe had been steadfast
عَلَيْهَا ۚʿalayhāto them
وَسَوْفَwasawfaAnd soon
يَعْلَمُونَyaʿlamūnawill know
حِينَḥīnawhen
يَرَوْنَyarawnathey will see
ٱلْعَذَابَl-ʿadhābathe punishment
مَنْmanwho
أَضَلُّaḍallu(is) more astray
سَبِيلًاsabīlan(from the) way
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 42) ➊ { اِنْكَادَلَيُضِلُّنَاعَنْاٰلِهَتِنَا …: ’’ اِنْكَادَ ‘‘} In fact, it was {’’إِنَّهُكَادَ‘‘}, that is, indeed it was near. That is, it was certainly near that he would mislead us not only from the worship of our gods but even from the gods themselves; it is our bravery that we have remained steadfast in their worship. ➋ From this, it is evident that the disbelievers were extremely stubborn in their polytheism, as they considered abandoning it to be misguidance, and also that their action was not based on any evidence, but merely on blind following of their forefathers and obstinacy. ➌ This verse proves their admission that the Messenger of Allah (peace be upon him) worked so hard in presenting the call to truth, providing arguments and miracles for it, and answering every objection, that the disbelievers had no choice but to accept the truth; then, when they did not accept it, the only reason was their stubbornness. ➍ If you look at this verse together with the previous one, a strange contradiction in the statements of the disbelievers becomes apparent: just now, about the person whom they spoke of with utmost contempt, saying, "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?"—now, from their own mouths, they are admitting the immense impact of his personality and the overwhelming strength of his arguments. This shows how overawed and bewildered they were by the call of Islam: they would mock, yet the sense of the greatness and superiority of the Messenger of Allah (peace be upon him) was so dominant over them that, unintentionally, words would come out of their mouths which they never intended to say. ➎ { وَسَوْفَيَعْلَمُوْنَحِيْنَيَرَوْنَالْعَذَابَ …:} This is a severe warning from Allah Almighty for them for calling the truth misguidance.