Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And indeed they have passed by the town [of Prophet Lût (Lot)] on which was rained the evil rain. Did they (disbelievers) not then see it (with their own eyes)? Nay! But they used not to expect any resurrection.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَلَقَدْwalaqadAnd verily
أَتَوْا۟atawthey have come
عَلَىʿalāupon
ٱلْقَرْيَةِl-qaryatithe town
ٱلَّتِىٓallatīwhich
أُمْطِرَتْum'ṭiratwas showered
مَطَرَmaṭara(with) a rain
ٱلسَّوْءِ ۚl-sawi(of) evil
أَفَلَمْafalamThen do not
يَكُونُوا۟yakūnūthey [were]
يَرَوْنَهَا ۚyarawnahāsee it
بَلْbalNay
كَانُوا۟kānūthey are
لَاlānot
يَرْجُونَyarjūnaexpecting
نُشُورًۭاnushūranResurrection
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 40) ➊ The word { وَلَقَدْاَتَوْاعَلَىالْقَرْيَةِ …: ’’ وَلَقَدْ ‘‘} carries the meaning of an oath, that is, by oath, these people, while traveling towards Syria, pass by the towns of the people of Lot, because they were on the route from Makkah to Syria. See Surah Al-Hijr (79) and As-Saffat (137). ➋ { الَّتِيْۤاُمْطِرَتْمَطَرَالسَّوْءِ :} refers to a rain of stones of baked clay. See Surah Hud (82), Al-Hijr (74), Al-A'raf (84), Ash-Shu'ara (173), and An-Naml (58). ➌ {اَفَلَمْيَكُوْنُوْايَرَوْنَهَا …:} "Did they not use to see it?" That is, they certainly used to see it. So the reason for their not believing was not that they had not seen the ruins of these destroyed towns, but the real reason was that they did not have any hope of being resurrected, so they only looked at them as spectators and did not take any lesson from them. From this, it is understood how great the difference is between the perspective of one who believes in the Hereafter and one who denies it. Due to the tanween of {’’ نُشُوْرًا ‘‘}, it has been translated as "rather, they did not have any hope of being raised up."