Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
"Ah! Woe to me! Would that I had never taken so-and-so as a Khalîl (an intimate friend)!
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
يَـٰوَيْلَتَىٰyāwaylatāO woe to me
لَيْتَنِىlaytanīI wish
لَمْlamnot
أَتَّخِذْattakhidhI had taken
فُلَانًاfulānanthat one
خَلِيلًۭاkhalīlan(as) a friend
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 28) {يٰوَيْلَتٰىلَيْتَنِيْلَمْاَتَّخِذْ … : ’’ يٰوَيْلَتٰى ‘‘} is actually {’’يَاوَيْلَتِيْ‘‘}, in which the word {’’وَيْلَةٌ‘‘} is annexed to the first person singular pronoun, which has been replaced by alif. The meaning is: my destruction, my ruin. That is, the disbeliever will call upon his own destruction and will mention by name those people who led him astray, saying, "Alas! If only I had not taken so-and-so as an intimate friend." Instead of mentioning each one by name, Allah Almighty has used the word {’’ فُلَانًا ‘‘} for every person's intimate friend. The mention of this regret of the disbelievers is also seen in Surah Al-Baqarah (167) and Surah Al-Ahzab (66 to 68). From this, it is understood that a person should carefully consider the choice of friends. The Messenger of Allah, peace and blessings be upon him, said: [ اَلرَّجُلُعَلٰیدِيْنِخَلِيْلِهِفَلْيَنْظُرْأَحَدُكُمْمَنْيُّخَالِلُ ][ أبوداوٗد، الأدب، باب من یؤمر أن یجالس : ۴۸۳۳، عن أبي ھریرۃ رضی اللہ عنہ و حسنہ الألباني ] "A person is upon the religion of his friend, so each of you should look at whom he takes as an intimate friend." And he, peace and blessings be upon him, said: [ مَثَلُالْجَلِيْسِالصَّالِحِوَالسَّوْءِكَحَامِلِالْمِسْكِوَنَافِخِالْكِيْرِ،فَحَامِلُالْمِسْكِإِمَّاأَنْيُّحْذِيَكَوَإِمَّاأَنْتَبْتَاعَمِنْهُوَإِمَّاأَنْتَجِدَمِنْهُرِيْحًاطَيِّبَةً،وَنَافِخُالْكِيْرِإِمَّاأَنْيُحْرِقَثِيَابَكَوَإِمَّاأَنْتَجِدَرِيْحًاخَبِيْثَةً ][ بخاري، الذبائح و الصید، باب المسک : ۵۵۳۴، عن أبي موسٰی رضی اللہ عنہ ] "The example of a good and bad companion is like that of the one who carries musk and the one who blows the bellows; the musk carrier will either give you some, or you will buy from him, or you will enjoy a pleasant fragrance from him, and the bellows blower will either burn your clothes or you will get a foul smell from him."