Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And it is He Who gives life and causes death, and His is the alternation of night and day. Will you not then understand?
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَهُوَwahuwaAnd He
ٱلَّذِىalladhī(is) the One Who
يُحْىِۦyuḥ'yīgives life
وَيُمِيتُwayumītuand causes death
وَلَهُwalahuand for Him
ٱخْتِلَـٰفُikh'tilāfu(is the) alternation
ٱلَّيْلِal-layli(of) the night
وَٱلنَّهَارِ ۚwal-nahāriand the day
أَفَلَاafalāThen will not
تَعْقِلُونَtaʿqilūnayou reason
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 80) ➊ { وَهُوَالَّذِيْيُحْيٖوَيُمِيْتُ …:} Along with the mention of gathering, Allah Almighty mentioned His running of the entire universe according to His will. Especially, He mentioned those actions which are opposites of each other, so that they may serve as evidence for life after death. Thus, it is said: And He alone gives life and causes death, and the alternation of night and day is also in His control. This is a proof of monotheism as well as of the Resurrection, that for the One who brings about life and death and brings darkness and light one after the other, what difficulty is there in granting you life after death and resurrecting you on the Day of Judgment to stand before Him for reckoning? It is said: «كَمَابَدَاَكُمْتَعُوْدُوْنَ »[ الأعراف : ۲۹ ] "Just as He originated you, so will you be brought forth again." ➋ { اَفَلَاتَعْقِلُوْنَ :} The interrogative hamzah is originally after the fa, but since its place is at the beginning of the speech, it has been brought before the fa, meaning: So do you not understand even such a clear matter? Or you may say: So do you not understand anything at all?