سُوْرَةُ الْمُؤْمِنُوْنَ

Surah Al-Muminoon (23) — Ayah 44

The Believers · Meccan · Juz 18 · Page 345

ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَا ۖ كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةً رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًا وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَحَادِيثَ ۚ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ ﴿44﴾
Then We sent Our Messengers in succession. Every time there came to a nation their Messenger, they denied him; so We made them follow one another (to destruction), and We made them as Ahadîth (the true stories for mankind to learn a lesson from them). So away with a people who believe not!
ثُمَّ thumma Then
أَرْسَلْنَا arsalnā We sent
رُسُلَنَا rusulanā Our Messengers
تَتْرَا ۖ tatrā (in) succession
كُلَّ kulla Every time
مَا Every time
جَآءَ jāa came
أُمَّةًۭ ummatan (to) a nation
رَّسُولُهَا rasūluhā its Messenger
كَذَّبُوهُ ۚ kadhabūhu they denied him
فَأَتْبَعْنَا fa-atbaʿnā so We made (them) follow
بَعْضَهُم baʿḍahum some of them
بَعْضًۭا baʿḍan others
وَجَعَلْنَـٰهُمْ wajaʿalnāhum and We made them
أَحَادِيثَ ۚ aḥādītha narrations
فَبُعْدًۭا fabuʿ'dan So away
لِّقَوْمٍۢ liqawmin with a people
لَّا not
يُؤْمِنُونَ yu'minūna they believe

Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

(Ayah 44){ ثُمَّ اَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَا …:’’ تَتْرَا ‘‘ ’’دَعْوٰي‘‘} and {’’سَلْوٰي‘‘} (on the pattern of {فَعْلٰي}) is a verbal noun, which is in the state of {’’ رُسُلَنَا ‘‘}. {’’ تَتْرَا ‘‘} is originally {’’ وَتَرٰي‘‘}. The waw was replaced with a ta, just as in {’’تَقْوٰي‘‘} the ta has come in place of waw. The verbal noun is in the meaning of the active participle, that is, {’’مُتَوَاتِرِيْنَ‘‘}, meaning then We sent Our many messengers one after another, but their peoples did not take any lesson from the fate of the previous nations, and every nation, upon the coming of its messenger, continued to deny him, so We also, one after another, bound them to destruction and annihilated them in such a way that nothing remained of them except stories and tales.