Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And whoever invokes (or worships), besides Allâh, any other ilâh (god), of whom he has no proof; then his reckoning is only with his Lord. Surely! Al-Kâfirûn (the disbelievers in Allâh and in the Oneness of Allâh, polytheists, pagans, idolaters) will not be successful.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَمَنwamanAnd whoever
يَدْعُyadʿuinvokes
مَعَmaʿawith
ٱللَّهِl-lahiAllah
إِلَـٰهًاilāhangod
ءَاخَرَākharaother
لَاlāno
بُرْهَـٰنَbur'hānaproof
لَهُۥlahufor him
بِهِۦbihiin it
فَإِنَّمَاfa-innamāThen only
حِسَابُهُۥḥisābuhuhis account
عِندَʿinda(is) with
رَبِّهِۦٓ ۚrabbihihis Lord
إِنَّهُۥinnahuIndeed, [he]
لَاlānot
يُفْلِحُyuf'liḥuwill succeed
ٱلْكَـٰفِرُونَl-kāfirūnathe disbelievers
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 117) ➊ { وَمَنْيَّدْعُمَعَاللّٰهِاِلٰهًااٰخَرَ … :} "Whoever calls upon another deity along with Allah"—after this, the phrase "for which he has no proof" does not mean that it is permissible to call upon another deity for which someone has proof. Rather, this is a parenthetical statement, the purpose of which is to draw attention to the fact that there is absolutely no proof—neither rational nor textual—for calling upon anyone besides Allah. (See Ahqaf: 4) This is just like saying: Whoever wrongs someone, for which he has no right, will face retribution. This does not mean that there is any wrongdoing for which someone has a right; rather, the purpose is to state the evil of wrongdoing—that no one has the right to do wrong.
➋ Razi has written under this verse that it is understood from this that acting upon proof after reflection is the truth, and blind following (accepting something without proof) is falsehood.
➌ {فَاِنَّمَاحِسَابُهٗعِنْدَرَبِّهٖ :} That is, this crime is so great that no one can account for its punishment, nor estimate it. Its reckoning is only with his Lord, and He alone knows its punishment. People have only been told this much: that I will never forgive this crime under any circumstances; as for any other sin, I will forgive whom I will. (See Nisa: 48, 116) And in this, there is also comfort for the Messenger of Allah (peace be upon him) that your duty is to convey the message; taking account is Our responsibility, as He said: « فَاِنَّمَاعَلَيْكَالْبَلٰغُوَعَلَيْنَاالْحِسَابُ»[ الرعد : ۴۰ ] "So upon you is only to convey, and upon Us is the reckoning."
➍ After { اِنَّهٗلَايُفْلِحُالْكٰفِرُوْنَ : ’’إِنَّ‘‘}, the pronoun { ’’هٗ‘‘} does not refer back to any previous word; it is called a pronoun of the affair. It is used to firmly instill a point. Therefore, it has been translated as "Indeed, the reality is that." "The disbelievers will not succeed" means that those who call upon anyone besides Allah are disbelievers, and disbelievers will not succeed.
➎ The surah began with mention of those who are successful, and it ends with mention of those who will not succeed.