Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account."
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
قَالُوا۟qālūThey will say
لَبِثْنَاlabith'nāWe remained
يَوْمًاyawmana day
أَوْawor
بَعْضَbaʿḍaa part
يَوْمٍۢyawmin(of) a day
فَسْـَٔلِfasalibut ask
ٱلْعَآدِّينَl-ʿādīnathose who keep count
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 113) ➊ { قَالُوْالَبِثْنَايَوْمًااَوْبَعْضَيَوْمٍ … :} They will reply that we stayed there for a day or part of a day. As if they will be so trapped in the torment of punishment that they will not even clearly remember the period they spent in the world, so in response to Allah’s question, by saying that we spent a day or part of a day there, they will say that we do not remember that duration well, so ask those who keep count, who have counted the deeds of every breath of our lives. The reference is to the angels. ➋ Why will the life of this world seem so short to them? Because elapsed time appears that way, and because what has ended becomes null compared to what remains, and because after just one dip in Hell, they will feel as if they never experienced comfort or ease. [ دیکھیے مسلم : ۲۸۰۷ ]