Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And verily, Allâh - He is Rich (Free of all needs), Worthy of all praise.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
لَّهُۥlahuFor Him
مَاmā(is) whatever
فِىfī(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِl-samāwātithe heavens
وَمَاwamāand whatever
فِىfī(is) in
ٱلْأَرْضِ ۗl-arḍithe earth
وَإِنَّwa-innaAnd indeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
لَهُوَlahuwasurely, He
ٱلْغَنِىُّl-ghaniyu(is) Free of need
ٱلْحَمِيدُl-ḥamīduthe Praiseworthy
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 64) ➊ {لَهٗمَافِيالسَّمٰوٰتِوَمَافِيالْاَرْضِ :} This is the second argument, that is, He is not only the Owner of sending down rain from the sky and bringing forth vegetation from the earth, but He alone is the Owner of whatever is in the heavens and whatever is in the earth; sending rain and growing vegetation is only a small part of His authority. By bringing {’’ لَهٗ ‘‘} first, the meaning of exclusivity is created. So when He alone is the Owner of everything, why should worship be for anyone else?
➋ { وَاِنَّاللّٰهَلَهُوَالْغَنِيُّالْحَمِيْدُ :} It is a common observation that man is in need of the things he owns, because he needs them; therefore, along with mentioning that He is the Owner of everything in the heavens and the earth, it is clarified that He is not in need of the heavens, the earth, or anything in them, rather He is the Most Independent and Free of Need, even from the praise of those who praise. The necessary implication of this attribute is that He is Hamid, that is, the One worthy of all praise; every praise and commendation, no matter for whom it is, in reality belongs to Him alone, because whatever praiseworthy quality is found in creation is granted by Him. When all are in need of Him, then why should the creation be worshipped, which itself is in need of Him for its very existence?
➌ By bringing the pronoun of separation {’’ هُوَ ‘‘} between the noun {’’ اللّٰهَ ‘‘} of {’’ اِنَّ ‘‘ } and its predicate { ’’ الْغَنِيُّالْحَمِيْدُ ‘‘ }, and by bringing the definite article "al" on the predicate {’’ الْغَنِيُّالْحَمِيْدُ ‘‘} of {’’ اِنَّ ‘‘}, exclusivity is established in two ways in the statement, from which the translation will be: Indeed, Allah alone is certainly the Most Independent, the One worthy of all praise.