سُوْرَةُ طٰهٰ

Surah Taa-Haa (20) — Ayah 97

Taa-Haa · Meccan · Juz 16 · Page 318

قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُۥ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا ﴿97﴾
Mûsâ (Moses) said: "Then go away! And verily, your (punishment) in this life will be that you will say: "Touch me not (i.e. you will live alone exiled away from mankind); and verily (for a future torment), you have a promise that will not fail. And look at your ilâh (god) to which you have been devoted. We will certainly burn it, and scatter its particles in the sea."
قَالَ qāla He said
فَٱذْهَبْ fa-idh'hab Then go
فَإِنَّ fa-inna And indeed
لَكَ laka for you
فِى in
ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati the life
أَن an that
تَقُولَ taqūla you will say
لَا (Do) not
مِسَاسَ ۖ misāsa touch
وَإِنَّ wa-inna And indeed
لَكَ laka for you
مَوْعِدًۭا mawʿidan (is) an appointment
لَّن lan never
تُخْلَفَهُۥ ۖ tukh'lafahu you will fail to (keep) it
وَٱنظُرْ wa-unẓur And look
إِلَىٰٓ ilā at
إِلَـٰهِكَ ilāhika your god
ٱلَّذِى alladhī that which
ظَلْتَ ẓalta you have remained
عَلَيْهِ ʿalayhi to it
عَاكِفًۭا ۖ ʿākifan devoted
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ lanuḥarriqannahu Surely we will burn it
ثُمَّ thumma then
لَنَنسِفَنَّهُۥ lanansifannahu certainly we will scatter it
فِى in
ٱلْيَمِّ l-yami the sea
نَسْفًا nasfan (in) particles

Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

(Ayah 97) ➊ {قَالَ فَاذْهَبْ فَاِنَّ لَكَ فِي الْحَيٰوةِ …:’’ مِسَاسَ ‘‘ ’’ قَاتَلَ يُقَاتِلُ مَقَاتَلَةً وَ قِتَالًا ‘‘} is also a verbal noun of the form "mufa‘alah," in which mutual participation is found, meaning to touch each other, to lay hands on. From Allah, he was afflicted for life with such a disease and punishment that if he touched someone or someone touched him, in both cases he would suffer severe pain, the reality of which Allah knows best. To avoid this, he himself would go around saying, "Neither do I touch you, nor should you touch me." Some of the Tabi‘in have said that in the case of touching, both Samiri and the other person would get a fever, but they did not mention the source of this report. While still alive, all human relations were cut off from him, and he was afflicted with the worst torment of loneliness. The scholars have explained the appropriateness of the punishment for his action as follows: by making a calf with the sound of a cow and presenting it as a deity, his purpose was fame and the desire to gather people around himself; Allah gave him such a punishment that he could not meet even a single person.
{وَ اِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهٗ : } refers to the punishment of death, the grave, and the Hereafter.
{وَ انْظُرْ اِلٰۤى اِلٰهِكَ الَّذِيْ … : ’’ ظَلْتَ ‘‘ ’’ظَلَّ يَظَلُّ‘‘} (‘) is the singular masculine second person, which was originally {’’ظَلِلْتَ‘‘} (with a kasrah under the first "lam"); to remove difficulty in pronunciation, the first "lam" was omitted. Instead of the pattern {’’فَعِلْتَ‘‘ }, it remained as {’’فَلْتَ‘‘}. The form {’’لَنُحَرِّقَنَّهٗ‘‘} is used in the intensive form to express severity in burning. {’’نَسَفَ يَنْسِفُ نَسْفًا‘‘} (ḍ) means to scatter, to disperse. {’’الْيَمِّ ‘‘} is used for both salty sea and fresh river. Here, a question arises: by burning a calf of gold or silver in fire, the metal does not become capable of being scattered or dispersed; rather, it becomes more pure and strong. Some commentators have answered that it became a calf of flesh and blood, and the purpose was that we would slaughter it, burn it thoroughly, and scatter it in the river or sea, but the idea of it becoming a calf of flesh and blood is completely baseless. The second answer given is that we will heat it well so that it becomes soft, then with a file we will grind it into particles and scatter it in the river, but there is no mention of sand in the Qur'an. Therefore, some commentators have said that {’’حَرَقَ يَحْرُقُ‘‘} also means to grind, and in the intensive form, the exaggeration is increased. This answer is also forced, because {’’ تَحْرِيْقٌ ‘‘} means only to burn. By Allah's special grace, I have found a completely clear answer: Physicians can make "kushta" (calcined ash) of any metal they wish, which becomes so fine in the form of ash that it can be blown away with a puff. Physicians have no comparison to the perfection of the Prophets, so for them, turning metal into ash is no difficulty.
➍ The action of Musa (peace be upon him) is evidence that whatever is used for the worship of other than Allah must be demolished, burned, and its trace erased, whether it is an idol, a tree, or a grave. Abu al-Hayyaj al-Asadi (the son-in-law of Ali, may Allah be pleased with him) says that Ali, may Allah be pleased with him, said to me: [ أَلَا أَبْعَثُكَ عَلٰی مَا بَعَثَنِيْ عَلَيْهِ رَسُوْلُ اللّٰهِ صَلَّی اللّٰهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنْ لاَّ تَدَعَ تِمْثَالاً إِلَّا طَمَسْتَهٗ وَلَا قَبْرًا مُشْرِفًا إِلاَّ سَوَّيْتَهٗ ] [ مسلم، الجنائز، باب الأمر بتسویۃ القبر : ۹۶۹ ] "Shall I not send you on the same mission as the Messenger of Allah (peace and blessings be upon him) sent me? That is, do not leave any statue without obliterating it, and do not leave any elevated grave without leveling it." See the glory of Allah: Ali (may Allah be pleased with him) was appointed to level elevated graves, whom all grave-worshipers consider their leader. The reality is that the cause of the worldly and otherworldly humiliation and disgrace of Muslims is falling into grave-worship and other forms of shirk in imitation of the People of the Book, and turning away from tawhid. May Allah grant the Muslim Ummah the ability to return to His tawhid. (Amin) In {’’ لَنُحَرِّقَنَّهٗ‘‘} and {’’ لَنَنْسِفَنَّهٗ ‘‘}, with the lam of emphasis and the heavy nun, and then with {’’ نَسْفًا ‘‘} as the absolute object for further emphasis, the meaning is that we will certainly burn it and certainly scatter it in the river. In no way will we refrain from doing so, whether someone comes to oppose, or pleads, or tries to frighten us with the wrath and anger of this deity; this action will definitely be carried out.