سُوْرَةُ طٰهٰ

Surah Taa-Haa (20) — Ayah 63

Taa-Haa · Meccan · Juz 16 · Page 315

قَالُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَٰنِ لَسَـٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلْمُثْلَىٰ ﴿63﴾
They said: "Verily these are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and overcome your chiefs and nobles.
قَالُوٓا۟ qālū They said
إِنْ in Indeed
هَـٰذَٰنِ hādhāni these two
لَسَـٰحِرَٰنِ lasāḥirāni [two] magicians
يُرِيدَانِ yurīdāni they intend
أَن an that
يُخْرِجَاكُم yukh'rijākum they drive you out
مِّنْ min of
أَرْضِكُم arḍikum your land
بِسِحْرِهِمَا bisiḥ'rihimā with their magic
وَيَذْهَبَا wayadhhabā and do away
بِطَرِيقَتِكُمُ biṭarīqatikumu with your way
ٱلْمُثْلَىٰ l-muth'lā the exemplary

Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

(Ayah 63) ➊ { قَالُوْۤا اِنْ هٰذٰىنِ لَسٰحِرٰنِ … :} This {’’ اِنْ ‘‘} is actually {’’إِنَّ‘‘} the particle of emphasis, whose sign is the lām of emphasis on the predicate {’’ لَسٰحِرٰنِ ‘‘}. Here, there is a famous question that {’’ إِنَّ ‘‘} gives its noun accusative case, so instead of {’’ هٰذٰىنِ ‘‘} it should have been {’’هٰذَيْنِ‘‘}. One answer to this is that after giving sukoon to the nūn of {’’ إِنَّ‘‘}, its effect was terminated and {’’ هٰذٰىنِ ‘‘} is nominative because it is the subject; another is that {’’ اِنْ ‘‘} (with a silent nūn) is {’’ إِنَّهُ ‘‘} i.e. {’’ إِنَّ ‘‘} and has come in the place of the pronoun of the situation, thus the noun of {’’اِنْ ‘‘} was the pronoun of the situation and {’’ هٰذٰىنِ ‘‘} is the subject of the next sentence and that sentence is becoming the predicate of {’’ اِنْ ‘‘}. (Ibn Juzayy) See further answers in lengthy tafsirs. {’’ الْمُثْلٰى ‘‘ ’’أَمْثَلُ‘‘} is the feminine of the superlative, meaning {’’أَفْضَلُ‘‘} the best.
➋ In the end, after mutual consultation, the greed for wealth and status united all of them in opposition, and the decision was made that these two are certainly magicians and want to gain power and expel you from your homeland, and to abolish your religion and creed, which is the best, and your luxurious and best life by seizing the government. The Messenger of Allah (peace and blessings be upon him) said: [ مَا ذِئْبَانِ جَائِعَانِ أُرْسِلاَ فِيْ غَنَمٍ بِأَفْسَدَ لَهَا مِنْ حِرْصِ الْمَرْءِ عَلَی الْمَالِ وَالشَّرَفِ لِدِيْنِهٖ ] "Two hungry wolves let loose among sheep and goats are not as destructive to them as a man's greed for wealth and high status (fame) is to his religion." [ ترمذی، الزھد، باب حدیث ما ذئبان جائعان… : ۲۳۷۶۔ ابن حبان : ۳۲۲۸، عن کعب بن مالک رضی اللہ عنہ ، صحیح ]