سُوْرَةُ طٰهٰ

Surah Taa-Haa (20) — Ayah 131

Taa-Haa · Meccan · Juz 16 · Page 321

وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ ﴿131﴾
And strain not your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to various groups of them (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allâh), the splendour of the life of this world, that We may test them thereby. But the provision (good reward in the Hereafter) of your Lord is better and more lasting.
وَلَا walā And (do) not
تَمُدَّنَّ tamuddanna extend
عَيْنَيْكَ ʿaynayka your eyes
إِلَىٰ ilā towards
مَا what
مَتَّعْنَا mattaʿnā We have given for enjoyment
بِهِۦٓ bihi [with it]
أَزْوَٰجًۭا azwājan pairs
مِّنْهُمْ min'hum of them
زَهْرَةَ zahrata (the) splendor
ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati (of) the life
ٱلدُّنْيَا l-dun'yā (of) the world
لِنَفْتِنَهُمْ linaftinahum that We may test them
فِيهِ ۚ fīhi in it
وَرِزْقُ wariz'qu And (the) provision
رَبِّكَ rabbika (of) your Lord
خَيْرٌۭ khayrun (is) better
وَأَبْقَىٰ wa-abqā and more lasting

Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

(Ayah 131) ➊ {وَ لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِهٖۤ …: ’’ مَدَّ يَمُدُّ ‘‘} (n) to spread, to extend. To "spread the eyes" means to keep looking with wonder for a long time. {’’ مَدَّ يَمُدُّ‘‘ } is generally used for spreading the feet or hands. {’’ مَدَّ يَدَهُ ‘‘} or {’’مَدَّ رِجْلَهُ‘‘} means he spread his hand or he spread his foot. Here, spreading the eyes is a metaphor, meaning just as one stretches out the hand eagerly and greedily towards a desirable thing, you should not stretch out your eyes. It is understood that there is no prohibition on looking, but there is a prohibition on continuously looking, because this can create a desire in the heart for something that, in the sight of Allah, does not even have the worth of a mosquito's wing. The tanween of {’’ اَزْوَاجًا ‘‘} is for minimization, meaning that the adornment of the world has not been given to every disbeliever, but only to some types among them, because many disbelievers live extremely miserable lives. {’’ زَهْرَةٌ ‘‘ ’’زَهْرٌ‘‘} is the singular, meaning flower, just as {’’ تَمْرَةٌ ‘‘ } is the singular of {’’تَمْرٌ ‘‘}. Metaphorically, adornment is also called { ’’ زَهْرَةٌ ‘‘}, because like a flower, adornment also captivates the eyes and the heart. {’’ زَهْرَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ‘‘} means the adornment of the life of this world. For a comprehensive statement about the adornment of the world, see Surah Aal-e-Imran (14) and Surah Tawbah (24); in fact, everything that a person receives is the adornment of the life of this world, as it is said: «{ وَ مَاۤ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَ زِيْنَتُهَا [ القصص : ۶۰ ] "And whatever you have been given is only the provision and adornment of the life of this world." It is understood that it is not permissible to stretch one's gaze towards anything given to the disbelievers, because all of this is a trial and test for them and, in reality, becomes a cause of hardship in their lives, as it is said: «{ فَاِنَّ لَهٗ مَعِيْشَةً ضَنْكًا [ طٰہٰ : ۱۲۴ ] "So indeed, for him is a constricted life." And see Surah Tawbah (55).
{ وَ رِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَّ اَبْقٰى:} "The provision of your Lord" refers to lawful provision, because it is earned according to the command of the Lord, and for the sake of its honor, Allah has attributed it to Himself, otherwise the provision given to the disbelievers is also granted by Allah. That is, the lawful sustenance given by Allah in this world and the reward and recompense granted by Him in the Hereafter are far better and more lasting than the blessings given to the disbelievers, because the world is perishable and the Hereafter is everlasting.