Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Verily, you have (a promise from Us) that you will never be hungry therein nor naked.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
إِنَّinnaIndeed
لَكَlakafor you
أَلَّاallāthat not
تَجُوعَtajūʿayou will be hungry
فِيهَاfīhātherein
وَلَاwalāand not
تَعْرَىٰtaʿrāyou will be unclothed
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 119,118) ➊ { اِنَّلَكَاَلَّاتَجُوْعَ …:} It is as if Adam and Hawwa (peace be upon them) were informed that all your basic needs have been arranged here. Obviously, the basic needs of a human are these four things: food to remove hunger, water to quench thirst, clothing to cover the body, and shelter to protect from heat and cold. This is, in fact, the explanation of "shaqawah" (hardship), and by this "shaqawah" is meant worldly hardship, not that of the Hereafter. For details on "shaqawah," see Surah Ta-Ha (2).
➋ In these two verses, after mentioning hunger, Allah Almighty mentioned nakedness instead of thirst, and after thirst, He mentioned being burned in the sun. One reason for this is the relevance to the ending words of the verses, and another is that if hunger, thirst, nakedness, and being burned in the sun were mentioned together, the first two and the latter two would appear as one blessing each due to their similarity, but by mentioning them separately, four distinct blessings became evident. (Qasimi)