سُوْرَةُ البَقَرَةِ

Surah Al-Baqara (2) — Ayah 90

The Cow · Medinan · Juz 1 · Page 14

بِئْسَمَا ٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍ ۚ وَلِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ ﴿90﴾
How bad is that for which they have sold their ownselves, that they should disbelieve in that which Allâh has revealed (the Qur’ân), grudging that Allâh should reveal of His Grace unto whom He wills of His slaves. So they have drawn on themselves wrath upon wrath. And for the disbelievers, there is disgracing torment.
بِئْسَمَا bi'samā Evil (is) that
ٱشْتَرَوْا۟ ish'taraw (for) which they have sold
بِهِۦٓ bihi with
أَنفُسَهُمْ anfusahum themselves
أَن an that
يَكْفُرُوا۟ yakfurū they disbelieve
بِمَآ bimā in what
أَنزَلَ anzala has revealed
ٱللَّهُ l-lahu Allah
بَغْيًا baghyan grudging
أَن an that
يُنَزِّلَ yunazzila sends down
ٱللَّهُ l-lahu Allah
مِن min of
فَضْلِهِۦ faḍlihi His Grace
عَلَىٰ ʿalā on
مَن man whom
يَشَآءُ yashāu He wills
مِنْ min from
عِبَادِهِۦ ۖ ʿibādihi His servants
فَبَآءُو fabāū So they have drawn (on themselves)
بِغَضَبٍ bighaḍabin wrath
عَلَىٰ ʿalā upon
غَضَبٍۢ ۚ ghaḍabin wrath
وَلِلْكَـٰفِرِينَ walil'kāfirīna And for the disbelievers
عَذَابٌۭ ʿadhābun (is) a punishment
مُّهِينٌۭ muhīnun humiliating

Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

(Ayah 90) That is, even after recognizing the Messenger of Allah (peace be upon him) and knowing that he is the very savior for whose coming they used to pray, they denied him. The only reason for this was their stubbornness, racial prejudice, and jealousy: why did Allah not send His last Prophet among them, and why did He, by His grace, favor an unlettered nation, the Arabs? They did not consider that Allah Himself is the Owner of His grace; He bestows it upon whom He wills. The result of their jealousy was that they returned with wrath upon wrath. Each of their previous crimes, mentioned in the preceding verses—such as worshipping the calf, altering the Torah, killing the prophets, denying Jesus (peace be upon him), etc.—was a cause of Allah’s wrath. Now, by denying the last Prophet, they became the target of even greater wrath. Thus, the meaning of { ”بِغَضَبٍ عَلٰى غَضَبٍ“ } is not “the first and second wrath,” but rather repeated and greater wrath, because of which they have been called { ”الْمَغْضُوْبِ عَلَيْهِمْ“ }.