Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And they say, "Our hearts are wrapped (i.e. do not hear or understand Allâh’s Word)." Nay, Allâh has cursed them for their disbelief, so little is that which they believe.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَقَالُوا۟waqālūAnd they said
قُلُوبُنَاqulūbunāOur hearts
غُلْفٌۢ ۚghul'fun(are) wrapped
بَلbalNay
لَّعَنَهُمُlaʿanahumuhas cursed them
ٱللَّهُl-lahuAllah
بِكُفْرِهِمْbikuf'rihimfor their disbelief
فَقَلِيلًۭاfaqalīlanso little
مَّاmā(is) what
يُؤْمِنُونَyu'minūnathey believe
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 88) (1) {غُلْفٌ:} is the plural of {’’ أَغْلَفُ ‘‘}, just as {’’اَحْمَرُ ‘‘} is the plural of {’’حُمْرٌ ‘‘}, meaning something that is in a covering (veil), such as: {’’ رَجُلٌاَغْلَفُ‘‘} “the man who is uncircumcised.” And {’’ سَيْفٌاَغْلَفُ‘‘} “the sword that is in its sheath.” The Jews used to say that our hearts are protected in coverings, your words have no effect on them. It is said: «{ وَقَالُوْاقُلُوْبُنَافِيْۤاَكِنَّةٍمِّمَّاتَدْعُوْنَاۤاِلَيْهِ }»[ حٰمٓ السجدۃ : ۵] “And they said, ‘Our hearts are in coverings from that to which you call us.’” Some scholars of exegesis have interpreted { ”غُلْفٌ“ } to mean that our hearts are full of knowledge and wisdom, there is no room for any other knowledge in them. Upon this, the Qur’an said that not being affected by the truth is not something to be proud of, rather, it is a sign of Allah’s curse. (Ibn Kathir) ➋ { فَقَلِيْلًامَّايُؤْمِنُوْنَ:}{ ”مَا“ } is for emphasis, that is why it has been translated as “very little.” One meaning of “they believe very little” is that very few among them believe, such as Abdullah bin Salam (may Allah be pleased with him) and others. In this case, it is the circumstantial adverb (hal) from the pronoun in { ”يُؤْمِنُوْنَ“ }. The second meaning is that they believe very little, not with complete faith; they believe in some verses and some prophets and disbelieve in others. In this case, it is an attribute of the omitted {”اِیْمَانٌ“}. { ”قَلِيْلاً“ } sometimes also comes for negation, meaning they do not believe at all.