Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
In (to) this worldly life and in the Hereafter. And they ask you concerning orphans. Say: "The best thing is to work honestly in their property, and if you mix your affairs with theirs, then they are your brothers. And Allâh knows him who means mischief (e.g. to swallow their property) from him who means good (e.g. to save their property). And if Allâh had wished, He could have put you into difficulties. Truly, Allâh is All-Mighty, All-Wise."
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
فِىfīConcerning
ٱلدُّنْيَاl-dun'yāthe world
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۗwal-ākhiratiand the Hereafter
وَيَسْـَٔلُونَكَwayasalūnakaThey ask you
عَنِʿaniabout
ٱلْيَتَـٰمَىٰ ۖl-yatāmāthe orphans
قُلْqulSay
إِصْلَاحٌۭiṣ'lāḥunSetting right (their affairs)
لَّهُمْlahumfor them
خَيْرٌۭ ۖkhayrun(is) best
وَإِنwa-inAnd if
تُخَالِطُوهُمْtukhāliṭūhumyou associate with them
فَإِخْوَٰنُكُمْ ۚfa-ikh'wānukumthen they (are) your brothers
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
يَعْلَمُyaʿlamuknows
ٱلْمُفْسِدَl-muf'sidathe corrupter
مِنَminafrom
ٱلْمُصْلِحِ ۚl-muṣ'liḥithe amender
وَلَوْwalawAnd if
شَآءَshāa(had) willed
ٱللَّهُl-lahuAllah
لَأَعْنَتَكُمْ ۚla-aʿnatakumsurely He (could have) put you in difficulties
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
عَزِيزٌʿazīzun(is) All-Mighty
حَكِيمٌۭḥakīmunAll-Wise
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 220) ➊ {فِيالدُّنْيَاوَالْاٰخِرَةِ:} Its connection is with the previous verse { ”لَعَلَّكُمْتَتَفَكَّرُوْنَ“ }, that is, Allah Almighty is clearly explaining to you the worldly benefits in wine and gambling, their harms in this world and the Hereafter, their being major sins, and spending your best things in the way of Allah instead of wine and gambling, so that you may reflect for yourselves, using your intellect, as to which you give preference to: the short-lived world or the everlasting Hereafter. ➋ { ”الْيَتٰمٰى“ } Whoever's father has died is an orphan until he reaches maturity. The meaning of { ”لَاَعْنَتَكُمْ“ ”عَنَتٌ“ } is hardship, as in Surah Tawbah (9:128): "عَزِيْزٌعَلَيْهِمَاعَنِتُّمْ" — "It is very hard on him that you fall into hardship." {”اَعْنَتَ“} is the past tense in the active voice from the form IV verb, and {’’ اِعْنَاتٌ‘‘} is its verbal noun, meaning to put a person into such hardship in which there is a danger of destruction. (Raghib) ➌ Because of the tanween in {اِصْلَاحٌلَّهُمْخَيْرٌ :}{”اِصْلَاحٌ“}, it has been translated as "keep improving them in some way or another," meaning, along with protecting their wealth, you should continue to improve their education, character, health, and all matters as much as you are able, which is much better than not questioning them considering them orphans. ➍ {وَاِنْتُخَالِطُوْهُمْ:} Ibn Abbas (may Allah be pleased with them both) said: "When this verse was revealed: «وَلَاتَقْرَبُوْامَالَالْيَتِيْمِاِلَّابِالَّتِيْهِيَاَحْسَنُ »[ بنی إسرائیل : ۳۴ ] 'And do not go near the orphan's wealth except in the best manner,' people separated the orphans' wealth, so the orphans' food spoiled and the meat became foul." This matter was mentioned to the Prophet (peace and blessings be upon him), and upon this, this verse was revealed, so people included them with themselves. [ مسند أحمد : 325/1، ح : ۳۰۰۴۔ مستدرک حاکم : 306/2، ح :۳۱۰۳، صححہ الحاکم و وافقہ الذھبی و حسنہ الألبانی ] ➎ {وَلَوْشَآءَاللّٰهُلَاَعْنَتَكُمْ:} But Allah Almighty has not placed hardship upon you, rather He has created ease and spaciousness. Thus, with the intention of reform, you may include them with yourselves, and if you are in need, you may benefit from their wealth to the extent of your service and need, as He said: «وَمَنْكَانَغَنِيًّافَلْيَسْتَعْفِفْوَمَنْكَانَفَقِيْرًافَلْيَاْكُلْبِالْمَعْرُوْفِ»[ النساء : ۶ ] "And whoever is rich, let him abstain, and whoever is poor, let him eat in a reasonable manner."