سُوْرَةُ البَقَرَةِ

Surah Al-Baqara (2) — Ayah 177

The Cow · Medinan · Juz 2 · Page 27

۞ لَّيْسَ ٱلْبِرَّ أَن تُوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ قِبَلَ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَلَـٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلْكِتَـٰبِ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ وَءَاتَى ٱلْمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِى ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَـٰهَدُوا۟ ۖ وَٱلصَّـٰبِرِينَ فِى ٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلْبَأْسِ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ ﴿177﴾
It is not Al-Birr (piety, righteousness, and each and every act of obedience to Allâh, etc.) that you turn your faces towards east and (or) west (in prayers); but Al-Birr is (the quality of) the one who believes in Allâh, the Last Day, the Angels, the Book, the Prophets and gives his wealth, in spite of love for it, to the kinsfolk, to the orphans, and to Al-Masâkîn (the poor), and to the wayfarer, and to those who ask, and to set slaves free, performs As-Salât (Iqâmat-as-Salât ), and gives the Zakât, and who fulfil their covenant when they make it, and who are patient in extreme poverty and ailment (disease) and at the time of fighting (during the battles). Such are the people of the truth and they are Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2).
۞ لَّيْسَ laysa It is not
ٱلْبِرَّ l-bira [the] righteousness
أَن an that
تُوَلُّوا۟ tuwallū you turn
وُجُوهَكُمْ wujūhakum your faces
قِبَلَ qibala towards
ٱلْمَشْرِقِ l-mashriqi the east
وَٱلْمَغْرِبِ wal-maghribi and the west
وَلَـٰكِنَّ walākinna [and] but
ٱلْبِرَّ l-bira the righteous[ness]
مَنْ man (is he) who
ءَامَنَ āmana believes
بِٱللَّهِ bil-lahi in Allah
وَٱلْيَوْمِ wal-yawmi and the Day
ٱلْـَٔاخِرِ l-ākhiri [the] Last
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ wal-malāikati and the Angels
وَٱلْكِتَـٰبِ wal-kitābi and the Book
وَٱلنَّبِيِّـۧنَ wal-nabiyīna and the Prophets
وَءَاتَى waātā and gives
ٱلْمَالَ l-māla the wealth
عَلَىٰ ʿalā in
حُبِّهِۦ ḥubbihi spite of his love (for it)
ذَوِى dhawī (to) those
ٱلْقُرْبَىٰ l-qur'bā (of) the near relatives
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ wal-yatāmā and the orphans
وَٱلْمَسَـٰكِينَ wal-masākīna and the needy
وَٱبْنَ wa-ib'na and (of)
ٱلسَّبِيلِ l-sabīli the wayfarer
وَٱلسَّآئِلِينَ wal-sāilīna and those who ask
وَفِى wafī and in
ٱلرِّقَابِ l-riqābi freeing the necks (slaves)
وَأَقَامَ wa-aqāma and (who) establish
ٱلصَّلَوٰةَ l-ṣalata the prayer
وَءَاتَى waātā and give
ٱلزَّكَوٰةَ l-zakata the zakah
وَٱلْمُوفُونَ wal-mūfūna and those who fulfill
بِعَهْدِهِمْ biʿahdihim their covenant
إِذَا idhā when
عَـٰهَدُوا۟ ۖ ʿāhadū they make it
وَٱلصَّـٰبِرِينَ wal-ṣābirīna and those who are patient
فِى in
ٱلْبَأْسَآءِ l-basāi [the] suffering
وَٱلضَّرَّآءِ wal-ḍarāi and [the] hardship
وَحِينَ waḥīna and (the) time
ٱلْبَأْسِ ۗ l-basi (of) [the] stress
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those
ٱلَّذِينَ alladhīna (are) the ones who
صَدَقُوا۟ ۖ ṣadaqū are true
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ wa-ulāika and those
هُمُ humu [they]
ٱلْمُتَّقُونَ l-mutaqūna (are) the righteous

Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

(Ayah 177) ➊ When Muslims were first commanded to face Bayt al-Maqdis and then the Ka'bah, this was difficult for some of the People of the Book and some Muslims. Allah Almighty has explained its wisdom in this verse: the real purpose is obedience to Allah, compliance with His commands, turning in the direction He orders, and acting upon the command He gives. This is true righteousness, piety, and perfect faith. As for the restriction of facing either east or west, there is no virtue in it unless it is due to Allah's command. (Ibn Kathir)
{وَ لٰكِنَّ الْبِرَّمَنْ اٰمَنَ :} In this, before { ”مَنْ“ }, { ”بِرُّ“ } is omitted, meaning the real righteousness is the righteousness of that person.
➌ This verse encompasses all types of righteousness and includes all fundamental beliefs, actions, and morals. Imam Bukhari, may Allah have mercy on him, mentioned this verse under [کِتَابُ الْاِیْمَانِ] in [بَابُ اُمُوْرِ الْإِیْمَانِ] (Qabl H: 9) that faith is not just the name of beliefs, but actions are also a part of faith.
➍ First, despite the love of wealth, it mentions giving it to close relatives and other deserving people, then mentions establishing prayer and giving zakat. From this, it is understood that only zakat is not obligatory on a Muslim's wealth so that after giving zakat, a person is free for the whole year; rather, spending wealth on the needy at the time of need is also obligatory, such as the maintenance of parents and other needy relatives, spending on guests, needy neighbors, mujahideen, and others mentioned in the verse. They are mentioned before zakat because people are generally negligent about this.
➎ An orphan is one whose father has died and who has not yet reached puberty. The Messenger of Allah, peace and blessings be upon him, said: [لاَ یُتْمَ بَعْدَ احْتِلاَمٍ] [أبوداوٗد، الوصایا، باب ما جاء متی ینقطع الیتم : ۲۸۷۳، عن علی رضی اللہ عنہ] "There is no orphanhood after puberty." For details about the remaining deserving people, see Surah Tawbah (60).
{وَ الْمُوْفُوْنَ بِعَهْدِهِمْ… :} All the word forms related to those who do good mentioned here and before are, in terms of syntax, in the nominative case, whereas {’’ الصّٰبِرِيْنَ ‘‘} is in the accusative case. The commentators have explained its wisdom as being due to praise and specification, meaning it is the object of { ”اَمْدَحُ“ } or { ”اَخُصُّ“ }, so it is translated as "and especially those who (are patient) in hardship." {”الْبَاْسَآءِ“} refers to poverty, hunger, and hardship; { ”الضَّرَّآءِ“ } refers to distress, especially illness; and { ”اَلْبَأْسِ“ } refers to war. In these three conditions, patience is extremely difficult, which is why they are specifically mentioned.