Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Yes, but whoever submits his face (himself) to Allâh (i.e. follows Allâh’s Religion of Islâmic Monotheism) and he is a Muhsin then his reward is with his Lord (Allâh), on such shall be no fear, nor shall they grieve. [See Tafsir Ibn Kathîr ].
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
بَلَىٰbalāYes
مَنْmanwhoever
أَسْلَمَaslamasubmits
وَجْهَهُۥwajhahuhis face
لِلَّهِlillahito Allah
وَهُوَwahuwaand he
مُحْسِنٌۭmuḥ'sinun(is) a good-doer
فَلَهُۥٓfalahuso for him
أَجْرُهُۥajruhu(is) his reward
عِندَʿindawith
رَبِّهِۦrabbihihis Lord
وَلَاwalāAnd no
خَوْفٌkhawfunfear
عَلَيْهِمْʿalayhim(will be) on them
وَلَاwalāand not
هُمْhumthey
يَحْزَنُونَyaḥzanūna(will) grieve
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 112) That is, being a member of any group is not enough to enter Paradise; rather, there are two conditions for it. One is that he should submit his face to Allah; if the face is submitted, then the whole body is submitted, and then whatever deed he does, he does it only for Him, with no one else having any share in it. The second is that the deed should be good (i.e., righteous); this is indicated by {”وَهُوَمُحْسِنٌ“}. A righteous deed is only that which is according to the Qur’an and Sunnah. If the first condition is not fulfilled, then it is hypocrisy and showing off; if the second is not fulfilled, then it is innovation and misguidance.