Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
He said: "My Lord! How can I have a son, when my wife is barren, and I have reached the extreme old age."
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
قَالَqālaHe said
رَبِّrabbiMy Lord
أَنَّىٰannāHow
يَكُونُyakūnucan
لِىlīI have
غُلَـٰمٌۭghulāmuna boy
وَكَانَتِwakānatiwhile is
ٱمْرَأَتِىim'ra-atīmy wife
عَاقِرًۭاʿāqiranbarren
وَقَدْwaqadand indeed
بَلَغْتُbalaghtuI have reached
مِنَminaof
ٱلْكِبَرِl-kibarithe old age
عِتِيًّۭاʿitiyyanextreme
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 8){ قَالَرَبِّاَنّٰىيَكُوْنُلِيْغُلٰمٌ …:’’ عِتِيًّا ‘‘ ’’عَتَايَعْتُوْعِتِيًّا‘‘} To reach the extreme of old age. Dry wood is called {’’عَاتٍ‘‘ } and {’’عَاسٍ‘‘}, and whoever reaches the extreme of old age, corruption, or disbelief is called {’’عَاتٍ‘‘} (active participle from {عَتَايَعْتُوْ}). (Tabari)
Here, the thought arises that he himself prayed, so what does it mean to ask how a boy will be for me? The answer to this is that Zakariya (peace be upon him) asked this question involuntarily, to gain further reassurance after hearing the glad tidings of a son, which was against the usual way. Besides this, this question could also be a form of expressing immense joy and astonishment. Shah Abdul Qadir (may Allah have mercy on him) writes: "There was no astonishment in asking for something unique, but when he heard that he would receive it, then he was astonished." (Mawdih) Some commentators have written that this question was actually to find out whether the son would be from the same barren wife or from another wife, and what would become of his old age?