سُوْرَةُ الإِسۡرَاءِ

Surah Al-Israa (17) — Ayah 61

The Night Journey · Meccan · Juz 15 · Page 288

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ قَالَ ءَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًا ﴿61﴾
And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves unto Adam." They prostrated themselves except Iblîs (Satan). He said: "Shall I prostrate myself to one whom You created from clay?"
وَإِذْ wa-idh And when
قُلْنَا qul'nā We said
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ lil'malāikati to the Angels
ٱسْجُدُوا۟ us'judū Prostrate
لِـَٔادَمَ liādama to Adam
فَسَجَدُوٓا۟ fasajadū So they prostrated
إِلَّآ illā except
إِبْلِيسَ ib'līsa Iblis
قَالَ qāla He said
ءَأَسْجُدُ a-asjudu Shall I prostrate
لِمَنْ liman to (one) whom
خَلَقْتَ khalaqta You created
طِينًۭا ṭīnan (from) clay

Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

(Ayah 61) ➊ { وَ اِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰٓىِٕكَةِ۠ … :} Muhaimi (may Allah have mercy on him) said that in this verse there is an indication that the real reason for the rebellion of the disbelievers mentioned in the previous verse is the following of Satan, because he too was cast out due to arrogance and rebellion, therefore, the mention of his misleading Adam (peace be upon him) is stated ahead.
{فَسَجَدُوْۤا اِلَّاۤ اِبْلِيْسَ …:} For the reality of this prostration and Iblis's claim of being superior, see Surah Al-Baqarah (34), Surah Al-A'raf (11), and the verses after it. {’’ طِيْنًا ‘‘} Originally it was { ’’مِنْ طِيْنٍ‘‘}, due to the omission of { ’’مِنْ‘‘ } it became accusative.