Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Whoever desires the quick-passing (transitory enjoyment of this world), We readily grant him what We will for whom We like. Then, afterwards, We have appointed for him Hell; he will burn therein disgraced and rejected (- far away from Allâh’s Mercy).
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
مَّنmanWhoever
كَانَkānashould
يُرِيدُyurīdudesire
ٱلْعَاجِلَةَl-ʿājilatathe immediate
عَجَّلْنَاʿajjalnāWe hasten
لَهُۥlahufor him
فِيهَاfīhāin it
مَاmāwhat
نَشَآءُnashāuWe will
لِمَنlimanto whom
نُّرِيدُnurīduWe intend
ثُمَّthummaThen
جَعَلْنَاjaʿalnāWe have made
لَهُۥlahufor him
جَهَنَّمَjahannamaHell
يَصْلَىٰهَاyaṣlāhāhe will burn
مَذْمُومًۭاmadhmūmandisgraced
مَّدْحُورًۭاmadḥūranrejected
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 18) ➊ { مَنْكَانَيُرِيْدُالْعَاجِلَةَ … :} The author of Kashshaf said: That person whose objective is only what is quickly attained (i.e., the world) and who has no other purpose, as is the case with the disbelievers and most of the defiantly disobedient, We grant from the benefits of the world as much as We will and to whom We will. So Allah Almighty has placed two restrictions in this matter: one is that We give as much of the worldly thing as We will, and the second restriction is that We give it only to whom We intend. And indeed, it is so; you will see that many of them, no matter how much they desire, receive only a portion of it, and sometimes they receive nothing at all. Thus, for them, the poverty of this world and the poverty of the Hereafter are both combined. As for the righteous believer, his only objective is the Hereafter, so his being rich in the Hereafter is certain; he does not care whether he attains the comforts of this world or not. If he receives them in the world, he is grateful; if not, he is patient. Then, many times, poverty is better for him and more helpful in attaining his goal. See also Surah Hud (15, 16) and Surah Ash-Shura (20).
➋ {’’ مَذْمُوْمًا ‘‘ ’’ذَمٌّ‘‘} is a passive participle, which is the opposite of praise. {’’ مَدْحُوْرًا ‘‘ ’’دُحُوْرٌ‘‘} is a passive participle, which means to remove or repel, i.e., in the Hereafter, none of his deeds will be accepted in any way.