Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And (remember) the Day when We shall raise up from each nation a witness (their Messenger), then, those who disbelieved will not be given leave (to put forward excuses), nor will they be allowed (to return to the world) to repent and ask for Allâh’s Forgiveness (of their sins).
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَيَوْمَwayawmaAnd the Day
نَبْعَثُnabʿathuWe will resurrect
مِنminfrom
كُلِّkullievery
أُمَّةٍۢummatinnation
شَهِيدًۭاshahīdana witness
ثُمَّthummathen
لَاlānot
يُؤْذَنُyu'dhanuwill be permitted
لِلَّذِينَlilladhīnato those who
كَفَرُوا۟kafarūdisbelieved
وَلَاwalāand not
هُمْhumthey
يُسْتَعْتَبُونَyus'taʿtabūnawill be asked to make amends
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah84) ➊ { وَيَوْمَنَبْعَثُمِنْكُلِّاُمَّةٍشَهِيْدًا :} That is, on the Day of Resurrection, the messenger of every nation will stand before Allah and will bear witness that he conveyed the truth to them, and along with that, if they affirmed it, he will testify to that, and if they denied it, he will testify to that as well. After the death of the prophets, those who conveyed the truth will bear this testimony. In this, there is a warning for those who deny the blessings. For the meaning of testimony, see Surah Al-Baqarah (143), An-Nisa (41), Al-Hajj (78), and Surah Az-Zumar (69).
➋ { ثُمَّلَايُؤْذَنُلِلَّذِيْنَكَفَرُوْا :} Then the disbelievers will not be given permission. Permission for what? Elsewhere, this has been explained; one is that on that day, they will neither be able to speak nor will they be allowed to present excuses, as He said: «{ هٰذَايَوْمُلَايَنْطِقُوْنَ (35) وَلَايُؤْذَنُلَهُمْفَيَعْتَذِرُوْنَ۠ }»[ المرسلات : ۳۵، ۳۶ ] "This is the Day when they will not speak, nor will they be permitted to present excuses." The second is that when they will say: «{ رَبِّارْجِعُوْنِ (99) لَعَلِّيْۤاَعْمَلُصَالِحًافِيْمَاتَرَكْتُ }»[ المؤمنون : ۹۹، ۱۰۰ ] (O my Lord! Send me back, so that I may do some righteous deed in what I have left behind), they will not be allowed to return, because even if they were sent back, they would do the same as they did before. (See Al-An'am: 28) Observe the eloquence of the Qur'an; it is said that permission will not be given, but it is not mentioned for what? Because there are several things.
➌ { وَلَاهُمْيُسْتَعْتَبُوْنَ : ’’عَتَبَيَعْتُبُعَتْبًا‘‘} (n, d) To be angry. {’’أَعْتَبَيُعْتِبُ‘‘} To remove anger. {’’اَلْعُتْبٰي‘‘} To please, to appease. {’’اِسْتَعْتَبَفُلَانٌفُلَانًا‘‘} That is, so-and-so expressed the former's anger to another, so that he could remove the former's anger or seek forgiveness. The meaning of {’’ يُسْتَعْتَبُوْنَ‘‘} is that anger will not be expressed before them so that they may request forgiveness and remove Allah's anger, meaning they will not even be given the opportunity to request to please Allah.