Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
They assign to Allâh that which they dislike (for themselves), and their tongues assert the falsehood that the better things will be theirs. No doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it, and left there neglected. (Tafsir Al-Qurtubî)
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَيَجْعَلُونَwayajʿalūnaAnd they assign
لِلَّهِlillahito Allah
مَاmāwhat
يَكْرَهُونَyakrahūnathey dislike
وَتَصِفُwataṣifuand assert
أَلْسِنَتُهُمُalsinatuhumutheir tongues
ٱلْكَذِبَl-kadhibathe lie
أَنَّannathat
لَهُمُlahumufor them
ٱلْحُسْنَىٰ ۖl-ḥus'nā(is) the best
لَاlāNo
جَرَمَjaramadoubt
أَنَّannathat
لَهُمُlahumufor them
ٱلنَّارَl-nāra(is) the Fire
وَأَنَّهُمwa-annahumand that they
مُّفْرَطُونَmuf'raṭūna(will) be abandoned
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah62) ➊ {وَيَجْعَلُوْنَلِلّٰهِمَايَكْرَهُوْنَ :} For example, these polytheists do not like that anyone else should be a co-owner in their property, but they associate others with Allah’s ownership. (See: Ar-Rum: 28) They desire honor for their own messenger, but they mock the messengers who bring Allah’s message; they do not tolerate abuse for themselves, but they abuse Allah. For example, saying that Allah has children is an abuse for Him, and there are many wretches whom Allah has given everything, yet they openly abuse Allah. Then, they assign sons for themselves and daughters for Allah. In short, whatever they do not like from their slaves for themselves, being Allah’s slaves or rather His creation, they do all those indecencies with Him, yet He is patient and gives respite. (Subhan Allah) ➋ {وَتَصِفُاَلْسِنَتُهُمُالْكَذِبَ :} They say that we have found peace and prosperity in this world, so this proves that Allah is pleased with us; therefore, if the Hereafter really happens, we will get all this there as well. See Surah Maryam (77–80), Surah Ha-Mim As-Sajdah (50), and Surah Al-Kahf (36). ➌ { وَاَنَّهُمْمُّفْرَطُوْنَ:’’ مُفْرَطُوْنَ ‘‘} is a passive participle from the Bab If‘al. {’’فَرَطٌ‘‘ } is one who is sent ahead by a people before themselves, as the Messenger of Allah (peace be upon him) said: [ أَنَافَرَطُكُمْعَلَیالْحَوْضِ ][ بخاری، الرقاق، باب في الحوض : ۶۵۷۵، عن ابن مسعود رضی اللہ عنہ ] “I will go ahead of you at the Hawd (Pond) to arrange your necessities.” That is, there is no doubt that the Fire is for them, and these polytheists will be sent there before other sinners. One meaning of {’’ مُفْرَطُوْنَ ‘‘} is also that after being thrown into Hell, they will be left there and completely forgotten; they will rot there, as He said: «{ وَقِيْلَالْيَوْمَنَنْسٰىكُمْكَمَانَسِيْتُمْلِقَآءَيَوْمِكُمْهٰذَا }»[ الجاثیۃ : ۳۴ ] “And it will be said: Today We forget you as you forgot the meeting of this Day of yours.” The Arabs say: {’’ مَاأَفْرَطْتُوَرَائِيْأَحَدًا‘‘} “I have left no one behind me.” The commentators have mentioned both meanings, and both can occur at the same time.