Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Or that He may catch them in the midst of their going to and fro (in their jobs), so that there be no escape for them (from Allâh’s punishment)?
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
أَوْawOr
يَأْخُذَهُمْyakhudhahumthat He may seize them
فِىfīin
تَقَلُّبِهِمْtaqallubihimtheir going to and fro
فَمَاfamāthen not
هُمhumthey
بِمُعْجِزِينَbimuʿ'jizīnawill be able to escape
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah46){اَوْيَاْخُذَهُمْفِيْتَقَلُّبِهِمْ …: ’’تَقَلُّبٌ‘‘} Walking around, that is, in the activities of life, while walking, coming and going, in their city or on a journey, He may seize them anywhere. {’’ بِمُعْجِزِيْنَ ‘‘} This is the active participle form from the verb {a'jaza yu'jizu i'jazan} of the 'if'al' pattern, the literal meaning is "those who make helpless," that is, if Allah wills, He may seize them while they are busy walking around, and then it is not possible that they escape from Allah’s grasp or make Allah helpless in seizing them. {’’ بِمُعْجِزِيْنَ ‘‘} The letter "ba" is for emphasis of negation, therefore the translation is "in no way can they make (Allah) helpless."