Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And We have provided therein means of living, for you and for those whom you provide not [moving (living) creatures, cattle, beasts, and other animals].
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَجَعَلْنَاwajaʿalnāAnd We have made
لَكُمْlakumfor you
فِيهَاfīhātherein
مَعَـٰيِشَmaʿāyishameans of living
وَمَنwamanand whom
لَّسْتُمْlastumyou are not
لَهُۥlahufor him
بِرَٰزِقِينَbirāziqīnaproviders
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah20) { وَجَعَلْنَالَكُمْفِيْهَامَعَايِشَ …: ’’ مَعَايِشَ ‘‘ ’’مَعِيْشَةٌ‘‘} is the plural of {’’عَاشَيَعِيْشُعَيْشًاوَمَعَاشًاوَمَعِيْشَةً‘‘}, which means to live, just as {’’مَاتَيَمُوْتُمَوْتًا‘‘} means to die. Then this word began to be used for the necessities of life, that is, for you to live your life, all things needed for eating, drinking, dwelling, treatment, comfort, transportation—in short, every necessary thing—were created for you and also for those whom you do not provide sustenance for. By this, two types of things are meant: first, those which have no connection with you at all—there are countless creatures in the depths of the seas, on the heights of the mountains, in the vastness of the deserts, in the layers of the earth, on the surface of inhabited and uninhabited land, and in the skies, whom you certainly do not provide sustenance for. {’’ لَسْتُمْ ‘‘} is an emphatic negation due to being with the باء of {’’ بِرٰزِقِيْنَ ‘‘}, so it is translated as "certainly not." Second, all those things that are at your service, such as cattle, rides, wives and children, and servants, etc., about whom you think that you are feeding them—know well that you are certainly not providing them sustenance; their livelihood on earth has also been arranged by Us, and We are the ones providing them with sustenance. He said: «{اِنَّاللّٰهَهُوَالرَّزَّاقُذُوالْقُوَّةِالْمَتِيْنُ }»[ الذاریات : ۵۸ ] "Indeed, Allah is the great provider, the possessor of strength, the firm." And He said: «{ وَمَامِنْدَآبَّةٍفِيالْاَرْضِاِلَّاعَلَىاللّٰهِرِزْقُهَا }»[ ہود : ۶ ] "And there is no creature on earth but its provision is upon Allah."