Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
How much would those who disbelieved wish that they had been Muslims [those who have submitted themselves to Allâh’s Will in Islâm i.e. Islâmic Monotheism - this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise].
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
رُّبَمَاrubamāPerhaps
يَوَدُّyawadduwill wish
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
كَفَرُوا۟kafarūdisbelieved
لَوْlawif
كَانُوا۟kānūthey had been
مُسْلِمِينَmus'limīnaMuslims
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah2) ➊ {رُبَمَا:’’رُبَّ ‘‘ } is a preposition, {’’مَا‘‘} means "time." The word {’’رُبَّ ‘‘} is used for diminution, meaning "at some time," as in: {’’رُبَّأَخٍلَمْتَلِدْهُاُمُّكَ‘‘} "There are many brothers whom your mother did not give birth to," and also for abundance, for example: {’’رُبَّمَايَنْجُوالذَّكِيُّ‘‘} "Many times an intelligent person succeeds." The difference is determined by the context, for example, if the same example is like this: { ’’ رُبَّمَايَنْجُالْكَسُوْلُ ‘‘} then the meaning will be "Sometimes even a lazy person succeeds." In this verse, some scholars have considered this word for diminution, meaning "at some time," and some for abundance, meaning "many times." According to the author of Mughnī al-Labīb, the latter meaning is more correct here, because after death, every moment of the disbelievers will pass in this regret. {’’ لَوْ ‘‘} is for wishing. The desire for something impossible is called "tamannī," the desire for something possible is called "tarajjī." ➋ { يَوَدُّالَّذِيْنَكَفَرُوْا:} This surah is Makki. When the Muslims were weak and subdued in every way, Allah Almighty comforted the Prophet Muhammad (peace be upon him) and the Muslims that the time is coming when these disbelievers will wish that if only they were Muslims, but the desire for something after the time has passed is of no benefit. The time referred to also includes those occasions in this world when Muslims will gain victory and success and the disbelievers will face defeat and disgrace, such as Badr, Khaybar, and the conquest of Makkah, etc., and the disbelievers will wish that if only they were Muslims at that time, they too would have gained this honor and spoils, and they will also express this wish at the time of death, as He said: «{ حَتّٰۤىاِذَاجَآءَاَحَدَهُمُالْمَوْتُقَالَرَبِّارْجِعُوْنِ (99) لَعَلِّيْۤاَعْمَلُصَالِحًافِيْمَاتَرَكْتُكَلَّااِنَّهَاكَلِمَةٌهُوَقَآىِٕلُهَا }»[ المؤمنون : ۹۹، ۱۰۰ ] "Until, when death comes to one of them, he says, 'My Lord, send me back, so that I may do righteous deeds in that which I left behind.' Never! It is only a word he is saying." Then, in the hardships after death, especially when they are about to be entered into the Fire, He said: «{ وَلَوْتَرٰۤىاِذْوُقِفُوْاعَلَىالنَّارِفَقَالُوْايٰلَيْتَنَانُرَدُّوَلَانُكَذِّبَبِاٰيٰتِرَبِّنَاوَنَكُوْنَمِنَالْمُؤْمِنِيْنَ }»[الأنعام : ۲۷ ] "And if only you could see when they are made to stand before the Fire, they will say, 'Oh, would that we were sent back and not deny the signs of our Lord and be among the believers.'" And they will wish this with the greatest regret when all those among the Muslims who entered Hell are taken out of Hell. Abu Musa (may Allah be pleased with him) narrated that the Messenger of Allah (peace be upon him) said: "When the people of the Fire are gathered in the Fire, and with them are also those among the people of the Qiblah whom Allah wills, the disbelievers will say to the Muslims: 'Were you not Muslims?' They will say: 'Why not?' The disbelievers will say: 'Then what benefit did your Islam give you, since you also reached the Fire with us?' They will say: 'We had some sins because of which we were seized.' Allah will hear what they said, and He will command regarding those among the people of the Qiblah, and they will be taken out. When the people of Hell see this, they will say: 'If only we were Muslims, so we would also be taken out as they were taken out.'" (Abu Musa [may Allah be pleased with him] said) Then the Messenger of Allah (peace be upon him) recited this verse: «{ الٓرٰتِلْكَاٰيٰتُالْكِتٰبِوَقُرْاٰنٍمُّبِيْنٍ (1) رُبَمَايَوَدُّالَّذِيْنَكَفَرُوْالَوْكَانُوْامُسْلِمِيْنَ }»[ السنۃ لابن أبي عاصم، باب ذکر من یخرج اللہ بتفضلہ من النار : ۸۴۳۔ مستدرک حاکم : ۲ / ۲۴۲، ح : ۲۹۵۴ ] Shaykh al-Albani (may Allah have mercy on him) declared it Sahih in "Zilal al-Sunnah" and has narrated several hadiths of this meaning. ➌ {’’ مُسْلِمِيْنَ ‘‘} is indefinite, so it has been translated as "if only they were any kind of Muslims," meaning even if they were sinful, eventually they would be taken out of Hell.