Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
(They will be) hastening forward with necks outstretched, their heads raised up (towards the sky), their gaze returning not towards them and their hearts empty (from thinking because of extreme fear).
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
مُهْطِعِينَmuh'ṭiʿīnaRacing ahead
مُقْنِعِىmuq'niʿīraised up
رُءُوسِهِمْruūsihimtheir heads
لَاlānot
يَرْتَدُّyartaddureturning
إِلَيْهِمْilayhimtowards them
طَرْفُهُمْ ۖṭarfuhumtheir gaze
وَأَفْـِٔدَتُهُمْwa-afidatuhumand their hearts
هَوَآءٌۭhawāon(are) empty
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah43){’’ مُهْطِعِيْنَ ‘‘} Swift runners. {’’ أَهْطَعَيُهْطِعُ ‘‘} (Af‘aal) means to run swiftly. This word is also used in Surah Qamar (8) and Surah Ma‘aarij (36) in the same meaning, that is, coming out of the graves, they will be running swiftly towards the sound of the Trumpet in such a way that their heads will be raised upwards and their eyes will be open, staring fixedly. { ’’ مُقْنِعِيْ ‘‘} This word is originally a masculine active participle from the Baab If‘aal {’’مُقْنِعِيْنَ‘‘ }, and by being annexed to {’’ رُءُوْسِهِمْ ‘‘}, the noon was dropped; its meaning is to raise the head upwards without looking right or left. Some have also taken its meaning as to lower the head. (Tantawi) {’’ أَفْئِدَةٌ ‘‘ ’’ فُؤَادٌ ‘‘} is the plural, meaning hearts. { ’’هَوَآءٌ‘‘ } means empty, that is, their hearts will be empty of understanding due to anxiety.