سُوْرَةُ الرَّعْدِ

Surah Ar-Ra'd (13) — Ayah 9

The Thunder · Medinan · Juz 13 · Page 250

عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ ٱلْكَبِيرُ ٱلْمُتَعَالِ ﴿9﴾
All-Knower of the Unseen and the seen, the Most Great, the Most High.
عَـٰلِمُ ʿālimu Knower
ٱلْغَيْبِ l-ghaybi (of) the unseen
وَٱلشَّهَـٰدَةِ wal-shahādati and the witnessed
ٱلْكَبِيرُ l-kabīru the Most Great
ٱلْمُتَعَالِ l-mutaʿāli the Most High

Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

There is also hyperbole in (Ayah9){عٰلِمُ الْغَيْبِ …:’’ الْكَبِيْرُ ‘‘}, and in {’’ الْمُتَعَالِ ‘‘} (which was originally {’’مُتَعَالِوٌ‘‘} from the form {’’عَلَا يَعْلُوْ‘‘ }), the increase in letters is intended to convey hyperbole in meaning. The "waw" of {’’مُتَعَالِوٌ‘‘} was changed to "ya," so it became {’’مُتَعَالِيٌ‘‘}, then the "ya" was omitted for the sake of conformity and lightness with the final words of the verses (which are technically called "fasila" or "fawasil"). In this, the vastness of Allah's knowledge and His greatness and exaltedness without limit or count is described, which in fact is an emphasis of the previous statement. {’’ الْغَيْبِ ‘‘} is a verbal noun (masdar), with the meaning of an active participle (ism fa'il), that is, one who is absent from the senses and the obvious intellect. {’’ الشَّهَادَةِ ‘‘} is a verbal noun (masdar) with the meaning of an active participle (ism fa'il), that is, one who is witnessing and present. Bringing the active participle in the form of a verbal noun is intended for hyperbole, just as instead of {’’زَيْدٌ عَادِلٌ‘‘}, {’’زَيْدٌ عَدْلٌ‘‘} is said.