Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Then, when the bearer of the glad tidings arrived, he cast it (the shirt) over his face, and he became clear-sighted. He said: "Did I not say to you, ‘I know from Allâh that which you know not.’"
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
فَلَمَّآfalammāThen when
أَنan[that]
جَآءَjāaarrived
ٱلْبَشِيرُl-bashīruthe bearer of glad tidings
أَلْقَىٰهُalqāhuhe cast it
عَلَىٰʿalāover
وَجْهِهِۦwajhihihis face
فَٱرْتَدَّfa-ir'taddathen returned (his) sight
بَصِيرًۭا ۖbaṣīranthen returned (his) sight
قَالَqālaHe said
أَلَمْalamDid not
أَقُلaqulI say
لَّكُمْlakumto you
إِنِّىٓinnīindeed, I
أَعْلَمُaʿlamu[I] know
مِنَminafrom
ٱللَّهِl-lahiAllah
مَاmāwhat
لَاlānot
تَعْلَمُونَtaʿlamūnayou know
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah96) ➊ For the details of the difference between the translations of {’’ فَلَمَّاۤاَنْجَآءَالْبَشِيْرُ ‘‘} and {’’فَلَمَّاجَاءَالْبَشِيْرُ‘‘}, see Benefit (8) in the Translator’s Preface of this same Quran translation. When the bearer of glad tidings arrived, he placed the shirt on the face and gave the good news of Yusuf (peace be upon him) being alive, and immediately the eyes became bright again.
➋ { مَالَاتَعْلَمُوْنَ:} Upon the eyes being brightened by Yusuf’s (peace be upon him) shirt and the arrival of the good news of him being alive, he said: «{ اِنِّيْۤاَعْلَمُمِنَاللّٰهِمَالَاتَعْلَمُوْنَ }» That is, I know from divine revelation things that you do not know. The intention was not to reproach his children, but to train them, so that they may understand the status of prophethood and not attribute the words of a prophet to excessive love or to impaired judgment due to old age, such as the belief that Yusuf (peace be upon him) is alive, that Allah will surely reunite him, or the statement that I sense the fragrance of Yusuf.