Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
"Return to your father and say, ‘O our father! Verily, your son (Benjamin) has stolen, and we testify not except according to what we know, and we could not know the Unseen!
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
ٱرْجِعُوٓا۟ir'jiʿūReturn
إِلَىٰٓilāto
أَبِيكُمْabīkumyour father
فَقُولُوا۟faqūlūand say
يَـٰٓأَبَانَآyāabānā'O our father
إِنَّinnaIndeed
ٱبْنَكَib'nakayour son
سَرَقَsaraqahas stolen
وَمَاwamāand not
شَهِدْنَآshahid'nāwe testify
إِلَّاillāexcept
بِمَاbimāof what
عَلِمْنَاʿalim'nāwe knew
وَمَاwamāAnd not
كُنَّاkunnāwe were
لِلْغَيْبِlil'ghaybiof the unseen
حَـٰفِظِينَḥāfiẓīnaguardians
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah81) ➊ {اِرْجِعُوْۤااِلٰۤىاَبِيْكُمْ … :} However, you should go back and inform the father that your son has committed theft; if you do not return, the father will be even more distressed, thinking perhaps all the sons have been arrested, or wondering what has happened to them. Therefore, go back and inform him of the actual situation. ➋ {وَمَاشَهِدْنَاۤاِلَّابِمَاعَلِمْنَا : } This can have two meanings: one is that we have testified to our brother being a thief according to our own knowledge, because we saw with our own eyes the cup being taken out of his belongings. The second is that when we told the Aziz of Egypt about the ruling that the punishment for theft is such, we told him according to our own knowledge, that according to the law of our forefathers, this is the ruling. ➌ { وَمَاكُنَّالِلْغَيْبِحٰفِظِيْنَ:} That is, when we swore an oath and made a promise to you, we did not have knowledge of the unseen that the brother would go to Egypt and commit theft; otherwise, why would we have taken him with us, or given you such a firm promise that we would definitely bring him back with us?