سُوْرَةُ يُوسُفَ

Surah Yusuf (12) — Ayah 8

Joseph · Meccan · Juz 12 · Page 236

إِذْ قَالُوا۟ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ ﴿8﴾
When they said: "Truly, Yûsuf (Joseph) and his brother (Benjamin) are dearer to our father than we, while we are a strong group. Really, our father is in a plain error.
إِذْ idh When
قَالُوا۟ qālū they said
لَيُوسُفُ layūsufu Surely Yusuf
وَأَخُوهُ wa-akhūhu and his brother
أَحَبُّ aḥabbu (are) more beloved
إِلَىٰٓ ilā to
أَبِينَا abīnā our father
مِنَّا minnā than we
وَنَحْنُ wanaḥnu while we
عُصْبَةٌ ʿuṣ'batun (are) a group
إِنَّ inna Indeed
أَبَانَا abānā our father
لَفِى lafī (is) surely in
ضَلَـٰلٍۢ ḍalālin an error
مُّبِينٍ mubīnin clear

Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

(Ayah 8) ➊ { اِذْ قَالُوْا لَيُوْسُفُ وَ اَخُوْهُ … :} That is, they said among themselves. In reality, they attributed this 'crime' to Yusuf (peace be upon him) to justify their own wrongdoing, otherwise, if this was a crime, it was their father's, whom they did not even spare; its mention is coming ahead. Whereas, nowhere in the Qur'an is there even a hint from Allah Almighty that there was any mistake on the part of Yaqub (peace be upon him). If there had been such a mistake, Allah would surely have informed Yaqub (peace be upon him) of it, because he was a prophet. Some commentators have also written that from this verse it is understood that a father should maintain equality in love among his sons, although neither these gentlemen considered, nor did the brothers of Yusuf, what are the ranks and reasons for a parent's inclination towards some children. The reality is that younger children always receive more affection and love from parents, which each of Yusuf's elder brothers had already received at their respective ages. Then, the rebelliousness or obedience in a child's nature becomes a cause for difference in attracting parental love. Similarly, a sick child or a child living abroad receives more attention from parents, as that ancient Arab said when asked, "Which of your sons is dearest to you?" He replied: "The youngest, until he grows up; the absent, until he returns; and the sick, until he recovers." (Sharaawi) Therefore, the Shariah has commanded equality in gifts among children and justice among wives. Inclination of the heart and love are neither in a person's control nor is there any crime of parents or children in their increase or decrease. This was also the "crime" of Yusuf's younger brother. Allah did not mention the name of the younger brother nor of the elders, because this matter has no special relevance to the purpose of the Qur'an. Now, if we, after hearing from the People of the Book, write the name of the younger as Binyamin or write the names of the elders, then regarding something which, according to the statement of the Messenger of Allah (peace be upon him), we cannot declare as true or false, what relation does it have to knowledge and what credibility does it have? Knowledge is the name of certainty, not of doubt.

{وَ نَحْنُ عُصْبَةٌ :} This is a circumstantial sentence. The word {’’ عُصْبَةٌ ‘‘ } is used for a strong group, which generally consists of ten to forty people. It is derived from {’’عَصْبٌ‘‘}, which means {’’شَدٌّ‘‘ } (to bind), because each one of them gives strength and support to the other, meaning we are capable of handling all affairs and are useful in times of need, whereas Yusuf and his brother, due to their young age, cannot be of any use to our father, and we are a strong group who can be useful in this Bedouin environment when needed.

{اِنَّ اَبَانَا لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنِ :} Here, they did not even spare their father. By {’’ ضَلٰلٍ مُّبِيْنِ ‘‘} is meant a mistake in judgment that occurs in worldly matters; here, "misguidance" does not mean religious misguidance or general deviation, otherwise these people would have become disbelievers. (Qurtubi) Sometimes, this word is also used for a mistake in a particular matter, as in the reason given for two women's testimony being equal to one man's, it is said: «{ اَنْ تَضِلَّ اِحْدٰىهُمَا فَتُذَكِّرَ اِحْدٰىهُمَا الْاُخْرٰى [ البقرۃ : ۲۸۲ ] "(So) that if one of them forgets, the other can remind her." In reality, they wanted to make themselves appear blameless in the treatment they were about to give Yusuf (peace be upon him), putting all the blame on their father, who had shown a difference in love among his children.