Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And the king said: "Bring him to me." But when the messenger came to him, [Yûsuf (Joseph)] said: "Return to your lord and ask him, ‘What happened to the women who cut their hands? Surely, my Lord (Allâh) is Well-Aware of their plot.’"
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَقَالَwaqālaAnd said
ٱلْمَلِكُl-malikuthe king
ٱئْتُونِىi'tūnīBring him to me
بِهِۦ ۖbihiBring him to me
فَلَمَّاfalammāBut when
جَآءَهُjāahucame to him
ٱلرَّسُولُl-rasūluthe messenger
قَالَqālahe said
ٱرْجِعْir'jiʿReturn
إِلَىٰilāto
رَبِّكَrabbikayour lord
فَسْـَٔلْهُfasalhuand ask him
مَاmāwhat
بَالُbālu(is the) case
ٱلنِّسْوَةِl-nis'wati(of) the women
ٱلَّـٰتِىallātīwho
قَطَّعْنَqaṭṭaʿnacut
أَيْدِيَهُنَّ ۚaydiyahunnatheir hands
إِنَّinnaIndeed
رَبِّىrabbīmy Lord
بِكَيْدِهِنَّbikaydihinnaof their plot
عَلِيمٌۭʿalīmun(is) All-Knower
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 50) ➊ {وَقَالَالْمَلِكُائْتُوْنِيْبِهٖ :} That is, when the cupbearer went and told the interpretation, the king said: "Bring him to me." From this, the virtue of knowledge is understood: unparalleled beauty became the cause of imprisonment and hardship, while knowledge became the cause of freedom. If this is the case in this world, then you can yourself estimate the blessings of beneficial knowledge in the Hereafter.
➋ {قَالَارْجِعْاِلٰىرَبِّكَ … : } Yusuf (peace be upon him), instead of leaving prison and going with the messenger, demanded: Go back and ask the king what was the matter with those women who cut their hands; surely my Lord is well aware of their deceit. From this, it is understood that Yusuf (peace be upon him) thought that perhaps the king did not even know about his being sent to prison or about the deceit of the women; maybe the other ministers did all this on their own, or if he did know, then he knew only as much as he was told when Yusuf was defamed and imprisoned. Similarly, among the common people, it is possible that some considered him at fault, so he refused to leave prison until he was completely cleared of the accusation through investigation. Our Noble Messenger (peace and blessings be upon him) praised the patience of Yusuf (peace be upon him), as Abu Hurairah (may Allah be pleased with him) narrates that the Prophet (peace and blessings be upon him) said: [ لَوْلَبِثْتُفِيالسِّجْنِمَالَبِثَيُوْسُفُثُمَّأَتَانِيالدَّاعِيْلَأَجَبْتُهٗ ][ بخاری، التعبیر، باب رؤیا أہل السجون والفساد والشرک : ۶۹۹۲ ] "If I had remained in prison for as long as Yusuf (peace be upon him) did, and then the one who called me came, I would surely have accepted his invitation."
➌ The demand made by Yusuf (peace be upon him): "Ask the king what was the matter with those women who cut their hands; my Lord is well aware of their deceit," clearly shows that the act of those women who cut their hands (the wife of Aziz was not among those who cut their hands) did not happen involuntarily due to being overwhelmed by Yusuf's beauty, but rather it was a deliberate plot and deceit on their part, as I have mentioned before.