سُوْرَةُ يُوسُفَ

Surah Yusuf (12) — Ayah 45

Joseph · Meccan · Juz 12 · Page 241

وَقَالَ ٱلَّذِى نَجَا مِنْهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِۦ فَأَرْسِلُونِ ﴿45﴾
Then the man who was released (one of the two who were in prison), now at length remembered and said: "I will tell you its interpretation, so send me forth."
وَقَالَ waqāla But said
ٱلَّذِى alladhī the one who
نَجَا najā was saved
مِنْهُمَا min'humā of the two
وَٱدَّكَرَ wa-iddakara and remembered
بَعْدَ baʿda after
أُمَّةٍ ummatin a period
أَنَا۠ anā I
أُنَبِّئُكُم unabbi-ukum [I] will inform you
بِتَأْوِيلِهِۦ bitawīlihi of its interpretation
فَأَرْسِلُونِ fa-arsilūni so send me forth

Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

(Ayah 45) ➊ {وَ قَالَ الَّذِيْ نَجَا مِنْهُمَا وَ ادَّكَرَ … : ’’ ادَّكَرَ ‘‘ ’’ذَكَرَ يَذْكُرُ‘‘} is from the form ifti‘āl, originally it was {’’اِذْتَكَرَ‘‘}, then the tā’ of ifti‘āl was changed to dāl and along with it, the dhāl was also changed to dāl, making it {’’ ادَّكَرَ ‘‘}, meaning "he remembered." {’’ اُمَّةٍ ‘‘} has several meanings, one of which is "period" as well. The tanwīn is for glorification, meaning at that time the cupbearer, who after the interpretation of Yusuf (peace be upon him) was released from prison and despite Yusuf (peace be upon him) telling him, had completely forgotten about him, after such a long period remembered Yusuf (peace be upon him) and his expertise in the knowledge of interpretation, and he said, "I will tell you its interpretation, send me," so he was granted permission and he reached Yusuf (peace be upon him).

➋ From the behavior of this cupbearer, much light is shed on the character of government and court officials, that they are always after credit. (Except whom Allah wills) How far from reality was his saying, "I will tell you the interpretation," it was his duty to mention his benefactor, to call him with honor, and to request the king to ask him for the interpretation, but he did not get out of this cycle of "I will tell you." How many government officers and capitalists are there who attach others’ scholarly efforts to their own names, obtain degrees, or establish their scholarly prestige, but all these poor souls are afflicted with the same disease which Allah Almighty has mentioned about some of the People of the Book: «{ يُحِبُّوْنَ اَنْ يُّحْمَدُوْا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوْا فَلَا تَحْسَبَنَّهُمْ بِمَفَازَةٍ مِّنَ الْعَذَابِ وَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ [ آل عمران : ۱۸۸ ] "And they love to be praised for what they did not do, so do not think they will escape the punishment, and for them is a painful punishment."