سُوْرَةُ يُوسُفَ

Surah Yusuf (12) — Ayah 4

Joseph · Meccan · Juz 12 · Page 235

إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ إِنِّى رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِى سَـٰجِدِينَ ﴿4﴾
(Remember) when Yûsuf (Joseph) said to his father: "O my father! Verily, I saw (in a dream) eleven stars and the sun and the moon - I saw them prostrating themselves to me."
إِذْ idh When
قَالَ qāla said
يُوسُفُ yūsufu Yusuf
لِأَبِيهِ li-abīhi to his father
يَـٰٓأَبَتِ yāabati O my father
إِنِّى innī Indeed, I
رَأَيْتُ ra-aytu I saw
أَحَدَ aḥada eleven
عَشَرَ ʿashara eleven
كَوْكَبًۭا kawkaban stars
وَٱلشَّمْسَ wal-shamsa and the sun
وَٱلْقَمَرَ wal-qamara and the moon
رَأَيْتُهُمْ ra-aytuhum I saw them
لِى to me
سَـٰجِدِينَ sājidīna prostrating

Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

(Ayah 4) ➊ {اِذْ قَالَ يُوْسُفُ لِاَبِيْهِ:} Yusuf (peace be upon him)'s father was Yaqub bin Ishaq bin Ibrahim (peace be upon them), and all four were prophets. That is why the Prophet (peace and blessings be upon him) said about Yusuf (peace be upon him): [ اَلْكَرِيْمُ ابْنُ الْكَرِيْمِ ابْنِ الْكَرِيْمِ بْنِ الْكَرِيْمِ يُوْسُفُ بْنُ يَعْقُوْبَ بْنِ إِسْحَاقَ بْنِ إِبْرَاهِيْمَ ] [ بخاری، التفسیر، باب قولہ : « ویتم نعمتہ علیک…» : ۴۶۸۸، عن ابن عمر رضی اللہ عنھما ] "The noble, son of the noble, son of the noble, son of the noble: Yusuf, son of Yaqub, son of Ishaq, son of Ibrahim (peace be upon them)."
{ يٰۤاَبَتِ :} This was originally { ’’يَا أَبِيْ‘‘ } "O my father!" The ya was omitted and replaced with the feminine ta, and the kasrah of the ba was transferred to it. This is a way of expressing affection, just as in Urdu "Abba" is sometimes said as "Abu."