سُوْرَةُ يُوسُفَ

Surah Yusuf (12) — Ayah 31

Joseph · Meccan · Juz 12 · Page 239

فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَـًٔا وَءَاتَتْ كُلَّ وَٰحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ ٱخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۖ فَلَمَّا رَأَيْنَهُۥٓ أَكْبَرْنَهُۥ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَـٰشَ لِلَّهِ مَا هَـٰذَا بَشَرًا إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا مَلَكٌ كَرِيمٌ ﴿31﴾
So when she heard of their accusation, she sent for them and prepared a banquet for them; she gave each one of them a knife (to cut the foodstuff with), and she said [(to Yûsuf (Joseph)]: "Come out before them." Then, when they saw him, they exalted him (at his beauty) and (in their astonishment) cut their hands. They said: "How perfect is Allâh (or Allâh forbid)! No man is this! This is none other than a noble angel!"
فَلَمَّا falammā So when
سَمِعَتْ samiʿat she heard
بِمَكْرِهِنَّ bimakrihinna of their scheming
أَرْسَلَتْ arsalat she sent
إِلَيْهِنَّ ilayhinna for them
وَأَعْتَدَتْ wa-aʿtadat and she prepared
لَهُنَّ lahunna for them
مُتَّكَـًۭٔا muttaka-an a banquet
وَءَاتَتْ waātat and she gave
كُلَّ kulla each
وَٰحِدَةٍۢ wāḥidatin one
مِّنْهُنَّ min'hunna of them
سِكِّينًۭا sikkīnan a knife
وَقَالَتِ waqālati and she said
ٱخْرُجْ ukh'ruj Come out
عَلَيْهِنَّ ۖ ʿalayhinna before them
فَلَمَّا falammā Then when
رَأَيْنَهُۥٓ ra-aynahu they saw him
أَكْبَرْنَهُۥ akbarnahu they greatly admired him
وَقَطَّعْنَ waqaṭṭaʿna and cut
أَيْدِيَهُنَّ aydiyahunna their hands
وَقُلْنَ waqul'na they said
حَـٰشَ ḥāsha Forbid
لِلَّهِ lillahi Allah
مَا not
هَـٰذَا hādhā (is) this
بَشَرًا basharan a man
إِنْ in not
هَـٰذَآ hādhā (is) this
إِلَّا illā but
مَلَكٌۭ malakun an angel
كَرِيمٌۭ karīmun noble

Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

(Ayah 31) {فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ اَرْسَلَتْ اِلَيْهِنَّ …:} Most, in fact almost all, commentators have interpreted this verse in this way, and wherever an interpretation was needed, they provided it. The details are as follows: When the incident became famous in the city, the women began to shoot arrows of taunt, reproach, and blame, saying that the wife of the Aziz of Egypt is seducing her slave and has become so madly in love with him, which is against her status. When the wife of the Aziz heard their reproach (the word in the Quran is that when she heard their "makr"—the straightforward meaning of "makr" is "deceit, plot, secret plan," but our commentators, to correct it, said that outwardly they were reproaching her, but in reality, they wanted to see Yusuf's beauty; by their "makr" is meant this)—anyway, when she heard their reproach, in response, to justify her action and to make them witness the reason for her being overpowered, she invited a few select women and arranged a gathering for them. Now, when the gathering was in full swing, and meat and fruit were being cut with knives, she said to Yusuf (peace be upon him), "Come before them." When they saw Yusuf (peace be upon him), they were so overwhelmed by his beauty that they forgot whether they were cutting fruit or their own hands; they just kept looking at him, and the knives ran over their hands, causing them to cut their hands badly ({قَطَّعْنَ } is for emphasis in the causative form), and in their absorption, they did not even feel the pain and said, "God forbid! This is not a human being; this is a noble angel." (That is, they called him an angel in beauty, just as in ugliness one is called a devil.) The wife of the Aziz said, "This is the one about whom you reproached me..." This is the summary of the common commentaries, but the real situation seems to be something else. The first thing is that Yusuf (peace be upon him) was a child when he came to their house as a slave. A slave, for service, has general access to all the houses related to his master for errands or delivering messages. After several years, when he became fully mature, this incident occurred. Now, is it possible that for so many years, the closest friends of the wife of the Aziz of Egypt had never seen Yusuf (peace be upon him), and the wife of the Aziz arranged for them to see him only now? I have read dozens of commentaries, by great and insightful scholars whose knowledge and virtue I sincerely acknowledge, and I am their humble student, but they have passed by this question in silence and have continued to attribute the cutting of hands solely to being overwhelmed by Yusuf's beauty. However, a few have paid attention to this and have crafted the answer that the wife of the Aziz of Egypt always kept Yusuf (peace be upon him) veiled so that no one could see him. I was surprised that some commentators, while mentioning the beauty of Yusuf, wrote that when he walked in the streets of Egypt, the reflection of his beauty and light would fall on the walls. Now, where is the veil, and where is the reflection of his beauty and light on the walls? {’’ضِدَّانِ مُفْتَرِقَانِ أَيَّ تَفَرُّقٍ ‘‘} The straightforward matter is that Allah Almighty placed Yusuf (peace be upon him) in the house of the Aziz of Egypt so that, as a servant in the councils of consultation or as the son of the Aziz, he could participate and learn the secrets of governance. Allah said: «{ وَ لِنُعَلِّمَهٗ مِنْ تَاْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِ [ یوسف : ۲۱ ] "And so that We may teach him the interpretation of matters." In that society, men and women sitting together without veils was a common thing, just as is the case today in the parliaments and other institutions and homes of Muslims; the state of non-Muslims is beyond description. In such circumstances, it is not understandable that, despite their efforts, those women would not have had the opportunity to see Yusuf (peace be upon him) for so many years. The real matter, which is clearly apparent, was that when this inside news somehow reached those few women, they reproached the wife of the Aziz, saying, "Look at her foolishness, she has become infatuated with her slave and, despite continuous efforts and seduction, has failed to achieve her goal." Along with this, they also claimed their own beauty and expertise in making anyone fall in love, saying, "We have such tricks that no one can escape our deceit and cunning, let alone a slave." «{ فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ So when the wife of the Aziz of Egypt heard their claims of cunning and trickery, she invited them, saying, "You too try your skills; if he falls for even one of you, it will be a justification for me as well." After hearing the details of their plan, she invited each woman with the necessary arrangements, especially giving each one a knife. Now, at the behest of the wife of the Aziz, Yusuf (peace be upon him) came before the selected beauties of the city, and each of them tried to impress him with her beauty and charm. When none of their attempts succeeded, they tried the last resort of helpless lovers: "If you break our hearts, we will commit suicide." This is a stage where a person gets trapped by feelings of pity. Many girls have been ruined this way, and many boys too. It is not necessary that all the women did this, but in any case, some of them badly injured their hands and threatened to commit suicide. This embodiment of chastity and modesty, along with beauty, did not care for even this, so they said, "God forbid! This person does not have a human heart in his chest; he is a noble angel, who has nothing to do with the temptations of love and beauty, who has no connection with matters of love; even our threat of suicide has no effect on him." A Persian poet has said:
"You have not become a lover, nor have you borne the hardship of love,
What tale of separation can anyone open before you?"
It is a fact that the comparison to angels is given for purity, not for beauty, just as an Urdu poet has boasted:
"O Sheikh, do not go by our sinfulness,
If we wring our garment, even angels would perform ablution with it."
There are several proofs of this coming in the following verses, which I will mention in order: (1) Yusuf (peace be upon him) prayed: «{ رَبِّ السِّجْنُ اَحَبُّ اِلَيَّ مِمَّا يَدْعُوْنَنِيْۤ اِلَيْهِ [ یوسف : ۳۳ ] "O my Lord! Prison is dearer to me than what they are inviting me to." It is clear that those women did not come just to see Yusuf (peace be upon him), but to invite him to sin. (2) Yusuf (peace be upon him) further prayed: «{ وَ اِلَّا تَصْرِفْ عَنِّيْ كَيْدَهُنَّ اَصْبُ اِلَيْهِنَّ وَ اَكُنْ مِّنَ الْجٰهِلِيْنَ [یوسف: ۳۳ ] "And if You do not turn away their (makr) deceit from me, I may incline towards them and become of the ignorant." It is clear that all those women came to entrap Yusuf (peace be upon him) in their deceit and cunning, not just to see the beauty of Yusuf. (3) Allah Almighty said: «{ فَاسْتَجَابَ لَهٗ رَبُّهٗ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ [ یوسف : ۳۴ ] "So his Lord accepted his prayer and turned away their plot from him." Allah Almighty also called the whole affair the deceit and cunning of those women. (4) When Yusuf (peace be upon him) interpreted the king's dream and the king summoned him, Yusuf (peace be upon him) said to his messenger, "Go back to your master and ask him: «{ مَا بَالُ النِّسْوَةِ الّٰتِيْ قَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّ اِنَّ رَبِّيْ بِكَيْدِهِنَّ عَلِيْمٌ [ یوسف : ۵۰ ] 'What was the matter with those women who cut their hands? Surely my Lord knows well their plot.'" This verse is especially worth considering. Those who say that wherever the plot of women is mentioned, it refers only to the wife of the Aziz of Egypt, and the mention of other women is only because they were her companions—now consider this verse: the wife of the Aziz did not cut her hands; it was the other women who did, and Yusuf (peace be upon him) is calling their cutting of hands their plot and cunning. (5) The king summoned all those women and asked: «{ مَا خَطْبُكُنَّ اِذْ رَاوَدْتُّنَّ يُوْسُفَ عَنْ نَّفْسِهٖ [ یوسف : ۵۱ ] "What was your affair when you tried to seduce Yusuf from himself?" It is clear that the king also considered their cutting of hands not as being overwhelmed by Yusuf's beauty, but as a premeditated plot to seduce him.
If someone says that you have interpreted this on your own, the answer is that where there is no explicit text from the Quran or Hadith regarding the interpretation, the wonders and subtleties of the Quran will continue to be revealed until the Day of Judgment. By the way, before me, Maulana Abul Kalam Azad (may Allah have mercy on him) has given this very interpretation, Maulana Amin Ahsan Islahi (regardless of the uniqueness of his methodology in his commentary) has given this very interpretation, and the author of Tafsir Mawahib al-Rahman, Allama Amir Ali Malihabadi (may Allah have mercy on him), has also written this interpretation along with other commentaries. His words are: "And perhaps (the wife of the Aziz) sought the help of those women for her own purpose, in such a way that the Prophet (Yusuf) (peace be upon him) said: «{ مَعَاذَ اللّٰهِ اِنَّهٗ رَبِّيْۤ اَحْسَنَ مَثْوَايَ meaning, if he (Yusuf) would not do this act with the wife of the Aziz of Egypt, his guardian, then these women would desire him, and after their involvement, the matter would become easier. Thus, some commentators have narrated the story that each of those women, by the trickery and hint of Zuleikha, expressed this desire to the Prophet (Yusuf) (peace be upon him) in private, and after exhausting all kinds of adornment, cunning, persistence, and trickery, and the subsequent speech also points to this. Thus, when this situation appeared, Yusuf (peace be upon him) prayed, 'O my Lord! Prison is dearer to me,' meaning, 'That is what I prefer «{ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ over what these women are inviting me to.'" This interpretation of the verse may have been given by many other commentators, but among the earlier commentators from whom I have found this interpretation are Sultan al-Ulama, Shaykh al-Islam Izz al-Din ibn Abd al-Salam (may Allah have mercy on him). Thus, Aisha (may Allah be pleased with her) narrates that in the illness in which the Messenger of Allah (peace and blessings be upon him) passed away, the incident is that the time for prayer came, the call to prayer was given, so the Prophet (peace and blessings be upon him) said, "Tell Abu Bakr to lead the prayer." It was said to him, "Abu Bakr is a sorrowful man; when he stands in your place, he will not be able to lead the people in prayer." He gave the same order again, and they said the same thing again. The Prophet (peace and blessings be upon him) gave the order a third time, so he said: [ إِنَّكُنَّ صَوَاحِبُ يُوْسُفَ مُرُوْا أَبَا بَكْرٍ فَلْيُصَلِّ بِالنَّاسِ ] [ بخاری، الأذان، باب حد المریض أن یشھد الجماعۃ : ۶۶۴ ] "You are like the women with Yusuf; tell Abu Bakr to lead the prayer." In another narration of Sahih Bukhari (679), it is stated that the first two times Aisha (may Allah be pleased with her) said this, and the third time, according to her, Hafsa (may Allah be pleased with her) said it.
In the explanation of this hadith, Hafiz Ibn Hajar (may Allah have mercy on him), after explaining {’’ إِنَّكُنَّ صَوَاحِبُ يُوْسُفَ‘‘} according to the general commentators, wrote at the end: { ’’ وَ وَقَعَ فِيْ أَمَالِي ابْنِ عَبْدِ السَّلَامِ أَنَّ النِّسْوَةَ أَتَيْنَ امْرَأَةَ الْعَزِيْزِ يُظْهِرْنَ تَعْنِيْفَهَا وَ مَقْصُوْدُهُنَّ فِي الْبَاطِنِ أَنْ يَدْعُوْنَ يُوْسُفَ إِلٰي أَنْفُسِهِنَّ‘‘ كَذَا قَالَ وَلَيْسَ فِيْ سِيَاقِ الْآيَةِ مَا يُسَاعِدُ مَا قَالَ‘‘} [ فتح الباری 153/2، ح : ۶۶۵ ] "In the Amali of Ibn Abd al-Salam, it is mentioned that those women came to the wife of the Aziz, outwardly reproaching and being harsh with her, while their real intention inwardly was to invite Yusuf to themselves." Hafiz Ibn Hajar (may Allah have mercy on him) says that Ibn Abd al-Salam said this, although there is nothing in the context that supports him."
It is clear that Shaykh al-Islam Hafiz Ibn Hajar (may Allah have mercy on him) does not agree with Sultan al-Ulama, because in his view, the context does not support him, but this humble servant has presented five proofs from the context of the Quran for the authenticity of this interpretation, and the statement of the Messenger of Allah (peace and blessings be upon him) {’’صَوَاحِبُ يُوْسُفَ‘‘ } also supports it. ({والله اعلم وعلمه اتم})