سُوْرَةُ يُوسُفَ

Surah Yusuf (12) — Ayah 30

Joseph · Meccan · Juz 12 · Page 238

۞ وَقَالَ نِسْوَةٌ فِى ٱلْمَدِينَةِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفْسِهِۦ ۖ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا ۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ ﴿30﴾
And women in the city said: "The wife of Al-‘Azîz is seeking to seduce her (slave) young man, indeed she loves him violently; verily we see her in plain error."
۞ وَقَالَ waqāla And said
نِسْوَةٌۭ nis'watun women
فِى in
ٱلْمَدِينَةِ l-madīnati the city
ٱمْرَأَتُ im'ra-atu The wife of
ٱلْعَزِيزِ l-ʿazīzi Aziz
تُرَٰوِدُ turāwidu (is) seeking to seduce
فَتَىٰهَا fatāhā her slave boy
عَن ʿan about
نَّفْسِهِۦ ۖ nafsihi himself
قَدْ qad indeed
شَغَفَهَا shaghafahā he has impassioned her
حُبًّا ۖ ḥubban (with) love
إِنَّا innā Indeed, we
لَنَرَىٰهَا lanarāhā [we] surely see her
فِى in
ضَلَـٰلٍۢ ḍalālin an error
مُّبِينٍۢ mubīnin clear

Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

(Ayah 30){ وَ قَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدِيْنَةِ … : ’’ نِسْوَةٌ، نِسَاءٌ‘‘} and {’’ نِسْوَانٌ ‘‘} are all plurals of {’’اِمْرَأَةٌ‘‘}, but not from the word {’’ اِمْرَأَةٌ ‘‘}. (Qamoos) Because {’’ نِسْوَةٌ ‘‘} is not a real plural of {’’ اِمْرَأَةٌ‘‘}, instead of the verb {’’ قَالَتْ نِسْوَةٌ ‘‘}, : {’’ قَالَ نِسْوَةٌ ‘‘} has been used, because in the case of a non-real plural, this happens. In the entire Quran, {’’نِسَاءٌ‘‘} has been used everywhere; only in this verse and in verse (50) of this surah, {’’ نِسْوَةٌ ‘‘} has been used twice in total. The reason for this is that {’’ نِسْوَةٌ ‘‘} is the pattern of a plural of paucity, which is used for three to ten, unlike {’’ نِسَاءٌ‘‘} and others, which are also used for abundance. It appears that the wife of Aziz had invited only a few select women to this gathering. {’’ شَغَفَهَا ‘‘} refers to the membrane of the heart, meaning it has entered inside the membrane of the heart. Some have also interpreted shighaf as "suwaida al-qalb" (the core of the heart). {’’ تُرَاوِدُ فَتٰىهَا ‘‘} (she seduces her slave): these women used the present tense instead of the past tense {’’ رَاوَدَتْ‘‘} (she seduced), indicating that she still does not refrain from it, rather she continues to seduce him.