Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
So, when they took him away and they all agreed to throw him down to the bottom of the well, (they did so) and We revealed to him: "Indeed, you shall (one day) inform them of this their affair, when they know (you) not."
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
فَلَمَّاfalammāSo when
ذَهَبُوا۟dhahabūthey took him
بِهِۦbihithey took him
وَأَجْمَعُوٓا۟wa-ajmaʿūand agreed
أَنanthat
يَجْعَلُوهُyajʿalūhuthey put him
فِىfīin
غَيَـٰبَتِghayābati(the) bottom
ٱلْجُبِّ ۚl-jubi(of) the well
وَأَوْحَيْنَآwa-awḥaynāBut We inspired
إِلَيْهِilayhito him
لَتُنَبِّئَنَّهُمlatunabbi-annahumSurely, you will inform them
بِأَمْرِهِمْbi-amrihimabout this affair
هَـٰذَاhādhāabout this affair
وَهُمْwahumwhile they
لَاlā(do) not
يَشْعُرُونَyashʿurūnaperceive
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 15) ➊ {فَلَمَّاذَهَبُوْابِهٖوَاَجْمَعُوْۤااَنْ …:’’ اَجْمَعُوْۤا ‘‘} is a verb form, meaning to make a firm resolve to do something, that is, finally, without caring for any excuse from the father, when he remained silent, they took him with them. Now here, observe the miraculous eloquence of the Noble Qur’an; it says: “Then when they took him away and agreed to put him into the depths of the well,” then what happened? Allah Almighty did not mention the answer, so that the listener may understand for himself what kind of treatment those ten strong young men, who had even planned to kill, must have given to Yusuf (peace be upon him) at the time of throwing him into the well and before that. The Qur’an hints, then leaves it to the understanding of the listener, and also because the treatment of Yusuf (peace be upon him) by them can be imagined, but it is difficult to put it into words, or else the matter would become so lengthy, which is not the way of the Qur’an. The commentator Al-Alusi said: “There are many narrations in the books of exegesis regarding the manner in which they threw him into the well, and what Yusuf (peace be upon him) said to his brothers at that time, and what they said to him, upon hearing which even stones would melt, but none of them has a chain of narration that can be relied upon.” Because none of those commentators was an eyewitness, and the Knower of the unseen, Who was watching everything, left this matter for us to ponder over without detail.
➋ {وَاَوْحَيْنَاۤاِلَيْهِ …:} That is, in this difficult time, Yusuf (peace be upon him) was comforted by Allah through revelation that a time will surely come when you will inform these brothers of their deed, while due to the long period and the difference between the present and that time, it will not even occur to them that we are requesting full grain and charity from the same brother whom we had thrown into the well and thought we were done with. Here, in {’’ لَتُنَبِّئَنَّهُمْبِاَمْرِهِمْهٰذَا ‘‘} (“you will surely inform them of their deed”), even in the words “their deed,” the long and heart-wrenching story of their treatment of Yusuf (peace be upon him) seems to be summed up in just a few words.
➌ Some people infer from the words of Yaqub (peace be upon him), “I fear that a wolf may eat him,” that he possessed knowledge of the unseen, but then why was he unaware of the condition of Yusuf (peace be upon him) in the well a few miles away, his slavery, the trial of his chastity, the years in prison, the king’s dream becoming the means of his release, the years of prosperity and famine, his rise to royal favor and the ministry of the treasury after release? Why did his eyes turn white from grief? Is this what knowledge of the unseen is? Yes, whatever Allah Almighty informs the prophets through revelation, they come to know, as when the bearer of glad tidings set out from Egypt with the shirt, Yaqub (peace be upon him) began to sense the scent of Yusuf (peace be upon him), and when the shirt was placed on his eyes, his sight returned. All this was from Allah Almighty. Neither Yusuf (peace be upon him) nor his noble father Yaqub (peace be upon him) had any power over this. Whatever Allah Almighty informs is known, the rest is unknown; such a person is not the Knower of the unseen. Otherwise, there are many things of the unseen that we also know from what the Messenger has told us, so are we also the Knower of the unseen? No, in the heavens and the earth, only Allah Almighty alone is the Knower of the unseen, as He said: «{ قُلْلَّايَعْلَمُمَنْفِيالسَّمٰوٰتِوَالْاَرْضِالْغَيْبَاِلَّااللّٰهُ }»[ النمل : ۶۵ ] “Say: None in the heavens and the earth knows the unseen except Allah.”