Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
He [Ya‘qûb (Jacob)] said: "Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him."
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
قَالَqālaHe said
إِنِّىinnīIndeed, [I]
لَيَحْزُنُنِىٓlayaḥzununīit surely saddens me
أَنanthat
تَذْهَبُوا۟tadhhabūyou should take him
بِهِۦbihiyou should take him
وَأَخَافُwa-akhāfuand I fear
أَنanthat
يَأْكُلَهُyakulahuwould eat him
ٱلذِّئْبُl-dhi'bua wolf
وَأَنتُمْwa-antumwhile you
عَنْهُʿanhuof him
غَـٰفِلُونَghāfilūna(are) unaware
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 13) ➊ {قَالَاِنِّيْلَيَحْزُنُنِيْۤ … :} Jacob (peace be upon him) presented two excuses for not sending him: first, with very emphatic words {’’اِنَّ‘‘ } and with “lam of emphasis,” he said, “It grieves me that you should take him with you.” (Although this was actually the cause of their anger.) Second, he said, “I fear that a wolf may eat him.” At the same time, to soothe their feelings, instead of saying, “and you will be sitting idly by,” he said, “you will be unaware of him.” As if to say, you are providing reasons for both my grief and my fear. ➋ They intended to use the wolf as an excuse, and that same fear came into his heart. (Muwaddih) Or, as soon as this statement came from the mouth of Jacob (peace be upon him), they made it their excuse.