سُوْرَةُ يُوسُفَ

Surah Yusuf (12) — Ayah 109

Joseph · Meccan · Juz 13 · Page 248

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰٓ ۗ أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۗ وَلَدَارُ ٱلْـَٔاخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿109﴾
And We sent not before you (as Messengers) any but men unto whom We revealed, from among the people of the townships. Have they not travelled in the land and seen what was the end of those who were before them? And verily, the home of the Hereafter is the best for those who fear Allâh and obey Him (by abstaining from sins and evil deeds, and by performing righteous good deeds). Do you not then understand?
وَمَآ wamā And not
أَرْسَلْنَا arsalnā We sent
مِن min before you
قَبْلِكَ qablika before you
إِلَّا illā but
رِجَالًۭا rijālan men
نُّوحِىٓ nūḥī We revealed
إِلَيْهِم ilayhim to them
مِّنْ min from (among)
أَهْلِ ahli (the) people
ٱلْقُرَىٰٓ ۗ l-qurā (of) the townships
أَفَلَمْ afalam So have not
يَسِيرُوا۟ yasīrū they traveled
فِى in
ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth
فَيَنظُرُوا۟ fayanẓurū and seen
كَيْفَ kayfa how
كَانَ kāna was
عَـٰقِبَةُ ʿāqibatu (the) end
ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who
مِن min (were) before them
قَبْلِهِمْ ۗ qablihim (were) before them
وَلَدَارُ waladāru And surely the home
ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati (of) the Hereafter
خَيْرٌۭ khayrun (is) best
لِّلَّذِينَ lilladhīna for those who
ٱتَّقَوْا۟ ۗ ittaqaw fear Allah
أَفَلَا afalā Then will not
تَعْقِلُونَ taʿqilūna you use reason

Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

(Ayah109) ➊ {وَ مَاۤ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ … :} This refutes those people who were not willing to accept you (ﷺ) as a prophet because you were a human being. They used to say, “Why do angels not descend upon us?” (See Furqan: 21) “This messenger eats and drinks like us and walks in the markets.” (See Furqan: 7) Allah Almighty said that before you, We sent all the messengers {’’رِجَالٌ‘‘} (as men) only. The difference between them and other men was that We sent revelation to them, which others were deprived of.

{ اِلَّا رِجَالًا:} This also refutes those who say that some women were also prophets, such as Hawwa, Asiya, Sarah, the mother of Musa, and Maryam (peace be upon them). Hafiz Ibn Kathir (may Allah have mercy on him) writes that these women did receive revelation or glad tidings through angels, but this does not necessitate that they were prophets in the well-known sense. A prophet is one upon whom the laws of Shariah are revealed, and this type of revelation was never sent to any woman; this honor has always belonged to men. Although the Messenger of Allah (ﷺ) explicitly stated that there will be no prophet after me, in this verse there is an additional, prior refutation of the false claim of those women who claimed prophethood after him, such as the woman named Sajah. Thus, it is said that before you, We sent men as messengers; women have no part in this, because a messenger has to invite men, face opposition, and even fight battles, and these tasks are not within the capacity of women.

{ مِنْ اَهْلِ الْقُرٰى:} Most scholars use this to prove that prophets have always come from among the inhabitants of cities and towns, not from the Bedouins or desert dwellers, because Bedouins are naturally unserious and harsh in temperament. However, Ibn Ashur (may Allah have mercy on him) said: “This restriction is relative, not absolute.” That is, what you are saying—that an angel should descend from the sky—is not correct; all prophets were human and residents of earthly settlements, not descended from the sky. The proof is that Yaqub (peace be upon him) lived among the Bedouins and was a prophet, as Yusuf (peace be upon him) said: «{ وَ جَآءَ بِكُمْ مِّنَ الْبَدْوِ [ یوسف : ۱۰۰ ] Or it may be said that Yaqub (peace be upon him) also lived in a settlement, but compared to the developed and civilized city of Egypt, the settlement of Canaan was also like a Bedouin or desert area, as mentioned earlier.

{ اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِي الْاَرْضِ … :} The disbelievers did not believe in the Hereafter, so to make them understand, it was said by referring to events that occurred in this world: when they traveled to Syria, did they not see the houses of the people of Thamud carved into the mountains, the ruins of the towns of the people of Lut, and then the pyramids of Egypt, so that they might take heed?

{ وَ لَدَارُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ …:} Although the previous discourse required that it be said that the fate awaiting these disbelievers in the Hereafter is even worse than this, Allah Almighty, due to their disbelief in it, left their mention and instead mentioned the outcome of the righteous, from which their own outcome becomes evident by itself; in the terminology of rhetoric, this is called ihtibak.