Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And his people came rushing towards him, and since aforetime they used to commit crimes (sodomy), he said: "O my people! Here are my daughters (i.e. the women of the nation), they are purer for you (if you marry them lawfully). So fear Allâh and degrace me not with regard to my guests! Is there not among you a single right-minded man?"
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَجَآءَهُۥwajāahuAnd came (to) him
قَوْمُهُۥqawmuhuhis people
يُهْرَعُونَyuh'raʿūnarushing
إِلَيْهِilayhito him
وَمِنwaminand before
قَبْلُqabluand before
كَانُوا۟kānūthey (had) been
يَعْمَلُونَyaʿmalūnadoing
ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚl-sayiātithe evil deeds
قَالَqālaHe said
يَـٰقَوْمِyāqawmiO my people
هَـٰٓؤُلَآءِhāulāiThese
بَنَاتِىbanātī(are) my daughters
هُنَّhunnathey
أَطْهَرُaṭharu(are) purer
لَكُمْ ۖlakumfor you
فَٱتَّقُوا۟fa-ittaqūSo fear
ٱللَّهَl-lahaAllah
وَلَاwalāand (do) not
تُخْزُونِtukh'zūnidisgrace me
فِىfīconcerning
ضَيْفِىٓ ۖḍayfīmy guests
أَلَيْسَalaysaIs (there) not
مِنكُمْminkumamong you
رَجُلٌۭrajuluna man
رَّشِيدٌۭrashīdunright-minded
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 78) ➊ The meaning of {وَجَآءَهٗقَوْمُهٗيُهْرَعُوْنَاِلَيْهِ : ’’هَرَعَ‘‘} (ف) is to push someone quickly. The meaning of the passive verb is that when this wicked nation heard the news of such handsome guests coming to the house of Lut (peace be upon him), they rushed towards them so uncontrollably as if someone was pushing them from behind.
➋ When {وَمِنْقَبْلُكَانُوْايَعْمَلُوْنَالسَّيِّاٰتِ :} comes on a present tense verb {’’ كَانَ ‘‘}, it gives the meaning of continuity and permanence, unless there is evidence to the contrary. That is why Zamakhshari has interpreted it as: {’’ وَمِنْقَبْلِذٰلِكَالْوَقْتِكَانُوْايَعْمَلُوْنَالْفَوَاحِشَوَيُكْثِرُوْنَهَافَضَرَوْابِهَاوَمَرَنُوْاعَلَيْهَا ‘‘} “Before this, they used to commit these evil deeds frequently, until it became their habit.” That is, a person hesitates at first to commit such a filthy act, but these people came uncontrollably and quickly because the frequent commission of this evil deed had completely removed their modesty and hesitation.
➌ When { قَالَيٰقَوْمِهٰۤؤُلَآءِبَنَاتِيْ …:} they barged in and began to insistently demand that the guests be handed over to them, Lut (peace be upon him) went to the utmost in humility to protect the honor of his guests, saying, “These are my daughters; they are much purer for you. Fear Allah! Do not disgrace me regarding my guests. Is there not a single good man among you?” Here, the commentators have given various explanations for offering the daughters. In Ashraf al-Hawashi, it is stated that by {’’ بَنَاتِيْ ‘‘} (daughters) is meant the women of those people themselves, because a prophet is like a father to his nation, and all the women of the nation are the daughters of the prophet, as it is said regarding the Prophet (peace and blessings be upon him): «{ اَلنَّبِيُّاَوْلٰىبِالْمُؤْمِنِيْنَمِنْاَنْفُسِهِمْوَاَزْوَاجُهٗۤاُمَّهٰتُهُمْ }»[ الأحزاب : ۶ ] “The Prophet is closer to the believers than their own selves, and his wives are their mothers.” This is the preferred interpretation, although some have taken it to mean the actual daughters of Lut (peace be upon him), that they should marry them. (As in al-Mawdih) The reason for this interpretation being preferred is that, according to the well-known opinion, Lut (peace be upon him) had only two daughters; even if there were more or less, it would not be possible for the whole nation to marry them, so by daughters is meant the daughters of the nation, i.e., their wives. Another opinion is that it meant his own daughters, but neither was it intended to hand them over nor to marry them to those people, rather it was only to embarrass them and protect the honor of his guests, because both he and the nation knew that no one hands over his own daughters to anyone. This was only to express his humility and to embarrass them, just as Sulayman (peace be upon him) had decided that the child should be cut in two and each claimant woman given a part, although he never intended that the child actually be cut, but wanted to extract the truth. The apparent words of the verse suggest this meaning.
➍ The meaning of {’’ هُنَّاَطْهَرُلَكُمْ ‘‘} is not that this act with men has some purity, but women are purer; rather, here it means “very pure.”