Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
He said: "O Nûh (Noah)! Surely, he is not of your family; verily, his work is unrighteous, so ask not of Me that of which you have no knowledge! I admonish you lest you should be one of the ignorant."
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
قَالَqālaHe said
يَـٰنُوحُyānūḥuO Nuh
إِنَّهُۥinnahuIndeed, he
لَيْسَlaysa(is) not
مِنْminof
أَهْلِكَ ۖahlikayour family
إِنَّهُۥinnahuindeed, [he]
عَمَلٌʿamalun(his) deed
غَيْرُghayru(is) other than
صَـٰلِحٍۢ ۖṣāliḥinrighteous
فَلَاfalāso (do) not
تَسْـَٔلْنِtasalniask Me
مَاmā(about) what
لَيْسَlaysanot
لَكَlakayou have
بِهِۦbihiof it
عِلْمٌ ۖʿil'munany knowledge
إِنِّىٓinnīIndeed, I
أَعِظُكَaʿiẓukaadmonish you
أَنanlest
تَكُونَtakūnayou be
مِنَminaamong
ٱلْجَـٰهِلِينَl-jāhilīnathe ignorant
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 46) ➊ { قَالَيٰنُوْحُاِنَّهٗلَيْسَمِنْاَهْلِكَ:} He said, O Nuh! He is not of your family, rather, under {’’ اِلَّامَنْسَبَقَعَلَيْهِالْقَوْلُ ‘‘}, due to disbelief, he has been deprived of the honor of being your family and has become included among those for whom the decision of drowning had already been made. ➋ {اِنَّهٗعَمَلٌغَيْرُصَالِحٍ :} Generally, it is translated as “his deeds are not good.” This meaning can be correct if { ’’ عَمَلٌ ‘‘} is considered as a verbal noun used for emphasis in the sense of an active participle ({عَامِلٌ}), just as { ’’ زَيْدٌعَدْلٌ ‘‘} is taken in the sense of {’’ زَيْدٌعَادِلٌ ‘‘}, meaning he is a doer of unrighteous deeds. But according to the Imam of the commentators, Tabari (may Allah have mercy on him), the pronoun in { ’’ اِنَّهٗ ‘‘} refers to the supplication of Nuh (peace be upon him), that the intercession you made for your polytheist son, this act is not good. ➌ { فَلَاتَسْـَٔلْنِمَالَيْسَلَكَبِهٖعِلْمٌ :} Here a question arises that a question is only about something that is unknown; for something that is known, there is no need to ask. There are two answers to this: in fact, in Arabic, the word for question also comes in the meaning of requesting and inquiring. So the first answer is that only that thing should be requested about which it is well known that the one from whom it is being requested will not be displeased by the request. If it is not known, and there is even a risk of displeasure, then it should never be requested. Now, the statements of Allah were present before Nuh (peace be upon him): «{ وَلَاتُخَاطِبْنِيْفِيالَّذِيْنَظَلَمُوْا }» and «{ وَاَهْلَكَاِلَّامَنْسَبَقَعَلَيْهِالْقَوْلُ }», yet he could not realize how displeased Allah would be at this request. The second answer is that Allah had already answered the request of Nuh (peace be upon him) by saying {’’ اِنَّهٗلَيْسَمِنْاَهْلِكَ ‘‘}, and after this, it was possible that Nuh (peace be upon him) would ask about why his son was not saved and remained firm on disbelief, and what wisdom was in this. So Allah prevented him beforehand, saying that your knowledge cannot reach My wisdoms, so do not ask Me about such matters. (Al-Wasit by Tantawi) That is, only that should be asked about which it is known that the one being asked will not be displeased by the question. Shah Abdul Qadir (may Allah have mercy on him) writes: “A person only asks about what is unknown, but the will (of the one being asked) should be known. It is the act of an ignorant person to ask without considering the will of the other.” (Mowdih) ➍ { اِنِّيْۤاَعِظُكَاَنْتَكُوْنَمِنَالْجٰهِلِيْنَ:} The meaning is that after knowing this reality, if you ask such a question, you will be counted among the ignorant. (Ruh al-Ma‘ani)