Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
If then they answer you not, know then that it [the Revelation (this Qur’ân)] is sent down with the Knowledge of Allâh and that Lâ ilâha illa Huwa: (none has the right to be worshipped but He)! Will you then be Muslims (those who submit in Islâm)?
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
فَإِلَّمْfa-illamThen if not
يَسْتَجِيبُوا۟yastajībūthey respond
لَكُمْlakumto you
فَٱعْلَمُوٓا۟fa-iʿ'lamūthen know
أَنَّمَآannamāthat
أُنزِلَunzilait was sent down
بِعِلْمِbiʿil'miwith the knowledge of Allah
ٱللَّهِl-lahiwith the knowledge of Allah
وَأَنwa-anand that
لَّآlā(there is) no
إِلَـٰهَilāhagod
إِلَّاillāexcept
هُوَ ۖhuwaHim
فَهَلْfahalThen, would
أَنتُمantumyou
مُّسْلِمُونَmus'limūna(be) Muslims
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 14) {فَاِلَّمْيَسْتَجِيْبُوْالَكُمْفَاعْلَمُوْۤا … :} This can have two meanings: one is that O Muslims! If the disbelievers do not accept your challenge, then be certain that this has only been revealed by Allah’s knowledge and that there is no deity except Him, so will you then submit to the command? That is, with the truth and clarity of your Book being so evident and manifest, it is necessary for your faith, conviction, and practice upon it to increase, so will you do so? Or, despite believing, will you continue to show negligence in obeying the command? The second meaning is that in the previous verse, the polytheists were told: «{ وَادْعُوْامَنِاسْتَطَعْتُمْمِّنْدُوْنِاللّٰهِ }» that you may call upon whomever you can besides Allah, and now it is said, if all those whom you call for this task, for example, the great eloquent ones of Arabia, the rhetoricians, poets, orators, and all your patrons and helpers—if none of them answer your call and cannot even produce three verses like {’’ اِنَّاۤاَعْطَيْنٰكَالْكَوْثَرَ ‘‘}, then it is necessary for you to be certain, firstly, that this Book has been revealed by Allah’s knowledge and that it is not within the power of creation to bring forth its like. Secondly, be certain that there is no true deity except Allah. So, O group of disbelievers! Will you then accept Islam, or will you still persist in stubbornness and hostility?