Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And incline not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and you have no protectors other than Allâh, nor you would then be helped.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَلَاwalāAnd (do) not
تَرْكَنُوٓا۟tarkanūincline
إِلَىilāto
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ظَلَمُوا۟ẓalamūdo wrong
فَتَمَسَّكُمُfatamassakumulest touches you
ٱلنَّارُl-nāruthe Fire
وَمَاwamāand not
لَكُمlakum(is) for you
مِّنminbesides Allah
دُونِdūnibesides Allah
ٱللَّهِl-lahibesides Allah
مِنْminany
أَوْلِيَآءَawliyāaprotectors
ثُمَّthummathen
لَاlānot
تُنصَرُونَtunṣarūnayou will be helped
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 113) ➊ {وَلَاتَرْكَنُوْۤااِلَىالَّذِيْنَظَلَمُوْا:’’رَكِنَ‘‘} (ن، ع، ف) To incline. (1) There is a difference between { ’’ الَّذِيْنَظَلَمُوْا ‘‘} and {’’اَلظَّالِمِيْنَ‘‘}. {’’ الَّذِيْنَظَلَمُوْا ‘‘} refers to those people who have committed injustice, even if only occasionally, and {’’اَلظَّالِمِيْنَ‘‘} refers to those who are habitual wrongdoers, whose way is injustice itself. When inclining towards the first type of people is forbidden, then you can yourself estimate about inclining towards the second type. (2) When it is forbidden to incline towards those who have committed injustice, then how detestable must it be in the sight of Allah Almighty to commit injustice oneself. In a Hadith Qudsi, Allah Almighty said: [ يَاعِبَادِيْ ! إِنِّيْحَرَّمْتُالظُّلْمَعَلٰینَفْسِيْوَجَعَلْتُهُبَيْنَكُمْمُحَرَّمًا،فَلَاتَظَالَمُوْا ][ مسلم، البر والصلۃ، باب تحریم الظلم : ۲۵۷۷، عن أبي ذر رضی اللہ عنہ ] "O My servants! I have made oppression unlawful for Myself and have made it unlawful among you, so do not oppress one another." And the Prophet (peace and blessings be upon him) said: [ اِتَّقُوْاالظُّلْمَفَإِنَّالظُّلْمَظُلُمَاتٌيَّوْمَالْقِيَامَةِ ][ مسلم، البر والصلۃ، باب تحریم الظلم : ۲۵۷۸، عن جابر بن عبد اللہ رضی اللہ عنھما ] "Beware of oppression, for oppression will be darknesses on the Day of Resurrection." (3) All forms of injustice are included in this, including shirk and all other injustices, meaning do not have any friendship or love with those who incline towards injustice, whether they are disbelievers or Muslims in name only. (Shawkani) (4) Inclining towards them includes loving them, socializing with them, sitting with them, going to meet them, remaining silent over their injustice, being pleased with their actions, imitating them, adopting their fashions, mentioning them with honor and respect—all of this is included. The lowest level of {’’ رُكُوْنٌ ‘‘} (inclining) is to remain silent while being near them, and the highest level is to encourage and help them in their injustice.
➋ { فَتَمَسَّكُمُالنَّارُ … : ’’ وَلَاتَرْكَنُوْۤا ‘‘} The "fa" in response to the prohibition has given {’’ تَمَسَّ‘‘} the subjunctive mood. From this verse, the prohibition of having relations and connections with oppressive rulers, leaders, and chiefs is derived. However, if one keeps relations with them to protect oneself from their harm, for public interest, for the sake of inviting to religion, or for a religious necessity, then it is permissible, provided that one harbors hatred in the heart due to their injustice, as mentioned in Surah Al-Imran (28) and some hadiths. In short, heartfelt love or inclination towards those who commit injustice is not permissible in any case, but going to them out of necessity, advising them, remaining silent over their injustice out of compulsion, or maintaining relations for religious benefit and the call to truth and its affirmation is a different matter.
➌ {ثُمَّلَاتُنْصَرُوْنَ:} This verse proves that if the ruler is oppressive and wicked, obedience to him is only required when he does not command injustice or disobedience to the Shariah. If he commands something against the Shariah, then obeying him is not permissible, except that one outwardly shows obedience to avoid harm and considers it wrong in the heart, as mentioned above with reference to Surah Al-Imran. Obedience to the ruler is obligatory when: (1) He is a Muslim. See Surah An-Nisa (59). (2) He establishes the prayer among the Muslims. See Muslim (1855). (3) Open disbelief does not appear from him. See Bukhari (7056). (4) And he does not command disobedience to Allah. See Bukhari (7144). From {’’ وَمَالَكُمْمِّنْدُوْنِاللّٰهِمِنْاَوْلِيَآءَثُمَّلَاتُنْصَرُوْنَ ‘‘} it is also understood that supporting oppressive rulers and inclining towards them results, in addition to the punishment of the Hereafter, in being deprived of Allah Almighty's friendship (support and help) and His assistance. Today, every person is witnessing this reality with their own eyes.