سُوْرَةُ يُوْنُسَ

Surah Yunus (10) — Ayah 45

Jonas · Meccan · Juz 11 · Page 214

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَن لَّمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا سَاعَةً مِّنَ ٱلنَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْ ۚ قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ ﴿45﴾
And on the Day when He shall gather (resurrect) them together, (it will be) as if they had not stayed (in the life of this world and graves) but an hour of a day. They will recognise each other. Ruined indeed will be those who denied the Meeting with Allâh, and were not guided.
وَيَوْمَ wayawma And the Day
يَحْشُرُهُمْ yaḥshuruhum He will gather them
كَأَن ka-an as if
لَّمْ lam they had not remained
يَلْبَثُوٓا۟ yalbathū they had not remained
إِلَّا illā except
سَاعَةًۭ sāʿatan an hour
مِّنَ mina of
ٱلنَّهَارِ l-nahāri the day
يَتَعَارَفُونَ yataʿārafūna they will recognize each other
بَيْنَهُمْ ۚ baynahum between them
قَدْ qad Certainly
خَسِرَ khasira (will have) lost
ٱلَّذِينَ alladhīna those who
كَذَّبُوا۟ kadhabū denied
بِلِقَآءِ biliqāi the meeting
ٱللَّهِ l-lahi (with) Allah
وَمَا wamā and not
كَانُوا۟ kānū they were
مُهْتَدِينَ muh'tadīna the guided ones

Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

(Ayah 45) ➊ {وَ يَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَاَنْ لَّمْ يَلْبَثُوْۤا …:’’ سَاعَةً ‘‘} "A moment"—the Arabs use this word for a very short period. Since the Resurrection will also occur in an instant, the word {’’اَلسَّاعَةُ‘‘} is used for it as well, meaning: remember the day when Allah will gather these people, blind and deaf to the truth, for reckoning, and the long period of comfort and pleasure, the lengthy months and years spent in the world, will seem to them like a single moment, and they will forget all those pleasures. As mentioned in Surah Al-Ahqaf (35) and Surah Ar-Rum (55), the criminals will swear that they did not remain in the world except for an hour (a moment).

{ سَاعَةً مِّنَ النَّهَارِ :} Since the hour of the day is remembered more than that of the night, {’’ مِنَ النَّهَارِ ‘‘} is said.

{ يَتَعَارَفُوْنَ بَيْنَهُمْ :} There are two interpretations of this: one is that even that moment in the world passed in recognizing each other, and the second is that on the Day of Resurrection, they will recognize each other and will blame and reproach one another for leading each other astray.

➍ In some verses of the Noble Qur’an, it is mentioned that they will say: "We remained in the world only a day or part of a day," as in Surah Al-Mu’minun (112, 113), or that "We stayed there only an afternoon or a morning," see Surah An-Nazi’at (46), or that "We stayed there only ten nights," see Surah Ta-Ha (103). Now, how can the statement of remaining for a moment be reconciled with these verses? The answer is that, due to the varying degrees and conditions of the criminals, their estimations will also differ. Similarly, the Day of Resurrection is an extremely long day of fifty thousand years (see Al-Ma’arij: 4), during which the criminals will experience various states, and as a result of their mutual arguments, sometimes they will conclude one thing and sometimes another. This too is an expression of their misery, as it is said: «{وَ لَوْ تَرٰۤى اِذِ الظّٰلِمُوْنَ مَوْقُوْفُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضِ الْقَوْلَ [ سبا : ۳۱] "And if only you could see when the wrongdoers will be made to stand before their Lord, refuting each other's words."

{ قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا … :} To deny the meeting with Allah means to deny the Resurrection and the reckoning, and loss means that in the world they lived a life as unprincipled as animals, and in the Hereafter, they will become fuel for Hell.