سُوْرَةُ يُوْنُسَ

Surah Yunus (10) — Ayah 22

Jonas · Meccan · Juz 11 · Page 211

هُوَ ٱلَّذِى يُسَيِّرُكُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا كُنتُمْ فِى ٱلْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُوا۟ بِهَا جَآءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌ وَجَآءَهُمُ ٱلْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ ۙ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَـٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ ﴿22﴾
He it is Who enables you to travel through land and sea, till when you are in the ships, and they sail with them with a favourable wind, and they are glad therein, then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think that they are encircled therein. Then they invoke Allâh, making their Faith pure for Him Alone, (saying): "If You (Allâh) deliver us from this, we shall truly be of the grateful."
هُوَ huwa He
ٱلَّذِى alladhī (is) the One Who
يُسَيِّرُكُمْ yusayyirukum enables you to travel
فِى in
ٱلْبَرِّ l-bari the land
وَٱلْبَحْرِ ۖ wal-baḥri and the sea
حَتَّىٰٓ ḥattā until
إِذَا idhā when
كُنتُمْ kuntum you are
فِى in
ٱلْفُلْكِ l-ful'ki the ships
وَجَرَيْنَ wajarayna and they sail
بِهِم bihim with them
بِرِيحٍۢ birīḥin with a wind
طَيِّبَةٍۢ ṭayyibatin good
وَفَرِحُوا۟ wafariḥū and they rejoice
بِهَا bihā therein
جَآءَتْهَا jāathā comes to it
رِيحٌ rīḥun a wind
عَاصِفٌۭ ʿāṣifun stormy
وَجَآءَهُمُ wajāahumu and comes to them
ٱلْمَوْجُ l-mawju the waves
مِن min from
كُلِّ kulli every
مَكَانٍۢ makānin place
وَظَنُّوٓا۟ waẓannū and they assume
أَنَّهُمْ annahum that they
أُحِيطَ uḥīṭa are surrounded
بِهِمْ ۙ bihim with them
دَعَوُا۟ daʿawū They call
ٱللَّهَ l-laha Allah
مُخْلِصِينَ mukh'liṣīna sincerely
لَهُ lahu to Him
ٱلدِّينَ l-dīna (in) the religion
لَئِنْ la-in (saying), "If
أَنجَيْتَنَا anjaytanā You save us
مِنْ min from
هَـٰذِهِۦ hādhihi this
لَنَكُونَنَّ lanakūnanna surely we will be
مِنَ mina among
ٱلشَّـٰكِرِينَ l-shākirīna the thankful

Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

(Ayah 22) ➊ { هُوَ الَّذِيْ يُسَيِّرُكُمْ فِي الْبَرِّ وَ الْبَحْرِ …:} In this verse as well, first the polytheists are addressed and it is said that He is the One Who makes you travel on land and sea. Then, moving forward, their mention is made in the third person, that the ships carry them along. Referring to the addressee in the third person is called *iltifat* (a rhetorical shift). This *iltifat* is also to express displeasure, that these people, due to their breach of promise, are not worthy of being addressed, so they are mentioned in the third person. When those ships are sailing with favorable and pleasant winds according to their wishes, suddenly a fierce and violent storm comes, and they become certain that they are surrounded, and now if Allah does not save them, there is no way to be saved.

{ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ :} Then these polytheists (who are not even worthy of being addressed) make their worship and obedience purely for Allah alone, and call upon Him only, forgetting all their deities and idols, and they supplicate only before Allah. (Ibn Kathir)

{ لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ:} This is the condition of the Arab polytheists as described by Allah, but the state of some so-called Muslims of our time is even worse than theirs. When a great calamity befalls them, for example, when they are drowning in a river or burning in fire, even then they do not repent from shirk, and they still chant “Ya Khawaja Khidr,” “Ya Ali Madad,” and even at the time of death or drowning, they do not call upon Allah. [ لاَ حَوْلَ وَلَا قُوَّۃَ اِلَّا بِاللّٰہِ ]