Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And they say: "How is it that not a sign is sent down on him from his Lord?" Say: "The Unseen belongs to Allâh Alone, so wait you, verily, I am with you among those who wait (for Allâh’s Judgement)."
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَيَقُولُونَwayaqūlūnaAnd they say
لَوْلَآlawlāWhy not
أُنزِلَunzilais sent down
عَلَيْهِʿalayhito him
ءَايَةٌۭāyatuna Sign
مِّنminfrom
رَّبِّهِۦ ۖrabbihihis Lord
فَقُلْfaqulSo say
إِنَّمَاinnamāOnly
ٱلْغَيْبُl-ghaybuthe unseen
لِلَّهِlillahi(is) for Allah
فَٱنتَظِرُوٓا۟fa-intaẓirūso wait
إِنِّىinnīindeed, I am
مَعَكُمmaʿakumwith you
مِّنَminaamong
ٱلْمُنتَظِرِينَl-muntaẓirīnathe ones who wait
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 20) ➊ {وَيَقُوْلُوْنَلَوْلَاۤاُنْزِلَعَلَيْهِاٰيَةٌمِّنْرَّبِّهٖ :} For example, if He were to turn all the mountains of Makkah into gold, resurrect our forefathers and bring them before us, or send down an angel who would walk with him in the markets and streets, announcing that indeed Muhammad (peace be upon him) has been sent by Allah as His Messenger to the world. In Surah Bani Isra'il (90 to 93), several of their demands for miracles have been mentioned.
➋ { فَقُلْاِنَّمَاالْغَيْبُلِلّٰهِ …:} That is, no one knows the unseen except Allah, therefore I do not know whether He will send down any such sign or not, and if He does, then when He will do so. Sending down a sign or not is dependent on His will; if you think that He will send down a sign and then you will believe, then keep waiting, I too will see whether your demand is fulfilled or not. (But the experience regarding people like you is that even after seeing a miracle, they do not believe; rather, to make an excuse for not believing, they even deny the miracle. See An'am: 7, 111. Bani Isra'il: 59).