سُوْرَةُ يُوْنُسَ

Surah Yunus (10) — Ayah 15

Jonas · Meccan · Juz 11 · Page 210

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَاتُنَا بَيِّنَـٰتٍ ۙ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا ٱئْتِ بِقُرْءَانٍ غَيْرِ هَـٰذَآ أَوْ بَدِّلْهُ ۚ قُلْ مَا يَكُونُ لِىٓ أَنْ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلْقَآئِ نَفْسِىٓ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿15﴾
And when Our clear Verses are recited unto them, those who hope not for their meeting with Us, say: "Bring us a Qur’ân other than this, or change it." Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "It is not for me to change it on my own accord; I only follow that which is revealed unto me. Verily, I fear the torment of the Great Day (i.e. the Day of Resurrection) if I were to disobey my Lord."
وَإِذَا wa-idhā And when
تُتْلَىٰ tut'lā are recited
عَلَيْهِمْ ʿalayhim to them
ءَايَاتُنَا āyātunā Our Verses
بَيِّنَـٰتٍۢ ۙ bayyinātin (as) clear proofs
قَالَ qāla said
ٱلَّذِينَ alladhīna those who
لَا (do) not
يَرْجُونَ yarjūna hope
لِقَآءَنَا liqāanā (for the) meeting (with) Us
ٱئْتِ i'ti Bring us
بِقُرْءَانٍ biqur'ānin a Quran
غَيْرِ ghayri other (than)
هَـٰذَآ hādhā this
أَوْ aw or
بَدِّلْهُ ۚ baddil'hu change it
قُلْ qul Say
مَا Not
يَكُونُ yakūnu (it) is
لِىٓ for me
أَنْ an that
أُبَدِّلَهُۥ ubaddilahu I change it
مِن min of
تِلْقَآئِ til'qāi my own accord
نَفْسِىٓ ۖ nafsī my own accord
إِنْ in Not
أَتَّبِعُ attabiʿu I follow
إِلَّا illā except
مَا what
يُوحَىٰٓ yūḥā is revealed
إِلَىَّ ۖ ilayya to me
إِنِّىٓ innī Indeed, I
أَخَافُ akhāfu [I] fear
إِنْ in if
عَصَيْتُ ʿaṣaytu I were to disobey
رَبِّى rabbī my Lord
عَذَابَ ʿadhāba (the) punishment
يَوْمٍ yawmin (of) a Day
عَظِيمٍۢ ʿaẓīmin Great

Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

(Ayah 15) ➊ {وَ اِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيَاتُنَا بَيِّنٰتٍ …:} In the previous verses, the polytheists were addressed directly; here, they are mentioned in the third person, which is called *iltifat* (change of address), and here its purpose is to belittle the polytheists and express anger towards them, as these senseless people are not even worthy of being addressed. The polytheists could not tolerate hearing about Allah’s oneness, the refutation of polytheism, and belief in the Hereafter. Upon hearing the divine verses, they would demand that, instead of this Quran, bring another Quran in which there are no such distressing matters for us, but rather some things that we like; that the powers of someone other than Allah as a provider, helper, remover of difficulties, and fixer of problems should also be mentioned. If you cannot bring an entirely new Quran, then at least make some changes in it from yourself for our sake. Allah Almighty said: Tell them that bringing an entirely new Quran is out of the question; I cannot even change a single letter in it from myself. My job is neither to compose the Quran nor to amend, alter, or add to it. My only duty is to convey whatever is revealed from Allah Almighty. If I were to commit such an act, I would fear the punishment of my Lord, which is to occur on a very great day.

➋ Some commentators have interpreted this verse to mean that the polytheists used to accuse the Messenger of Allah (peace be upon him) of having composed the Quran himself. Now, in order to prove their claim, they would demand from you to bring another Quran or to make changes in it from yourself; if you accept this demand, it would prove that this Quran was indeed his own composition, and then we would have the opportunity to deny you and mock you. The intention of the disbelievers could be both the point mentioned in the first interpretation and the one mentioned in this interpretation, and it is so.